Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.12

Comparateur biblique pour Jérémie 51.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.12  Levez l’étendard sur les murs de Babylone, augmentez sa garde, posez des sentinelles, mettez des gens en embuscade ; parce que le Seigneur va exécuter tout ce qu’il avait résolu et ce qu’il avait prédit contre les habitants de Babylone.

David Martin

Jérémie 51.12  Elevez l’enseigne sur les murailles de Babylone, renforcez la garnison, posez les gardes, préparez des embûches ; car l’Éternel a formé un dessein, même il a fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.

Ostervald

Jérémie 51.12  Élevez un étendard contre les murailles de Babylone ! Renforcez la garnison, posez les gardes ; préparez les embuscades ! Car c’est l’Éternel qui a projeté, c’est l’Éternel qui exécute ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.12  Contre les murs de Babel élevez la bannière, fortifiez le poste, placez des gardes, dressez des embuscades, car Ieovah a projeté, exécuté aussi ce qu’il a prononcé sur les habitants de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.12  Contre les murailles de Babel élevez un étendard, renforcez les gardes, placez des sentinelles, dressez des embuscades ; car l’Éternel l’a dans la pensée, et Il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babel.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.12  Élevez l’étendard contre les murailles de Babylone ! Renforcez la garde, placez des gardiens, préparez les embuscades ; car même l’Éternel forme des projets, et il exécute aussi ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.12  élevez l’étendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades ; car comme l’Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.12  Élevez l’étendard contre les murs de Babel ! Renforcez le blocus ! Postez des sentinelles ! Dressez les embuscades ! Car déjà l’Éternel a combiné, déjà il exécute ce qu’il a dit contre les habitants de Babel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.12  Arborez une bannière près des remparts de Babel, renforcez le poste d’observation, placez des sentinelles, disposez des embuscades, car l’Éternel, il a conçu un dessein et il va exécuter ce qu’il a annoncé contre les habitants de Babel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.12  Levez l’étendard sur les murs de Babylone, augmentez la garde, placez des sentinelles, préparez des (les) embuscades, car le Seigneur a pris une résolution, et il va exécuter (a accompli) tout ce qu’il a prédit contre les habitants de Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.12  Levez l’étendard sur les murs de Babylone, augmentez la garde, placez des sentinelles, préparez des embuscades, car le Seigneur a pris une résolution, et Il va exécuter tout ce qu’Il a prédit contre les habitants de Babylone.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.12  Élevez une bannière contre les murs de Babylone ! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades ! Car l’Éternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.12  Elevez l’étendard contre les murs de Babylone ; renforcez le blocus, posez des sentinelles, dressez des embuscades ! Car Yahweh a formé un dessein, il exécute ce qu’il a dit contre les habitants de Babel.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.12  Contre les murs de Babylone élevez l’étendard, renforcez le blocus, - placez des sentinelles, dressez des embuscades ; - car Yahweh prépare et exécute ce qu’il a dit sur les habitants de Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.12  Contre les remparts de Babylone, levez l’étendard ! Renforcez la garde ! Postez des sentinelles ! Dressez des embuscades ! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.12  Elevez une bannière contre les murs de Babylone ! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades ! Car l’Éternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.12  Sur les remparts de Babèl portez la bannière ; renforcez la garde, postez des gardiens, préparez des embuscades ! Oui, IHVH-Adonaï l’a prémédité aussi ; il a fait aussi ce dont il a parlé aux habitants de Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.12  Dressez un signal face à la muraille de Babylone, renforcez le blocus, mettez en place des sentinelles, préparez des embuscades: Yahvé veut réaliser ce qu’il a projeté, annoncé contre les habitants de Babylone.

Segond 21

Jérémie 51.12  Dressez un étendard vers les murs de Babylone ! Renforcez la garde, postez des sentinelles, placez des embuscades, car l’Éternel a pris une décision, et il accomplit les paroles qu’il a prononcées à l’intention des habitants de Babylone.

King James en Français

Jérémie 51.12  Élevez l’étendard sur les murailles de Babylone, renforcez la garde, placez les sentinelles; préparez des embûches: car le SEIGNEUR a résolu et fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.

La Septante

Jérémie 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.12  super muros Babylonis levate signum augete custodiam levate custodes praeparate insidias quia cogitavit Dominus et fecit quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.12  אֶל־חֹומֹ֨ת בָּבֶ֜ל שְׂאוּ־נֵ֗ס הַחֲזִ֨יקוּ֙ הַמִּשְׁמָ֔ר הָקִ֨ימוּ֙ שֹֽׁמְרִ֔ים הָכִ֖ינוּ הָאֹֽרְבִ֑ים כִּ֚י גַּם־זָמַ֣ם יְהוָ֔ה גַּם־עָשָׂ֕ה אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר אֶל־יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.