Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.9

Comparateur biblique pour Jérémie 50.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.9  Car je vais susciter du pays de l’Aquilon une multitude de peuples réunis ensemble, et je les ferai venir contre Babylone ; ils se prépareront pour l’assiéger, et ils la prendront. Leurs flèches seront comme la flèche qui part de la main meurtrière d’un vaillant homme, qui n’est jamais sans effet.

David Martin

Jérémie 50.9  Car voici, je m’en vais susciter et faire venir contre Babylone une assemblée de grandes nations du pays de l’Aquilon, qui se rangeront en bataille contre elle, de sorte qu’elle sera prise. Leurs flèches seront comme celles d’un homme puissant, qui ne fait que détruire, et qui ne retourne point à vide.

Ostervald

Jérémie 50.9  Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un guerrier habile : elles ne retourneront point à vide.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.9  Car je vais susciter et faire monter contre Babel une multitude de grandes nations, du pays septentrional ; elles l’attaqueront d’où elle peut être prise ; ses flèches, comme celles d’un héros habile, aucune ne manque son coup.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.9  car voici, je fais lever et s’avancer contre Babel une masse de grands peuples du pays du nord ; et ils se rangent en bataille contre elle ; et c’est ainsi qu’elle sera prise. Leurs flèches sont celles d’un adroit guerrier ; elles ne reviennent pas sans effet.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.9  Car voici, je vais réveiller et amener de la terre du nord contre Babylone une congrégation de grandes nations, qui se rangeront contre elle ; c’est de là qu’elle sera prise. Leurs flèches{Héb. ses flèches.} sont comme celles d’un homme vaillant, habile : pas une ne revient à vide.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.9  Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle : de là elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un habile homme fort ; pas une ne reviendra à vide.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.9  Car voici, je vais susciter et faire marcher contre Babel une assemblée de grands peuples, venant de la terre du septentrion ; ils se rangeront en bataille contre elle ; et de ce côté-là elle sera prise ; leurs flèches sont celles d’un guerrier habile, qui ne revient pas à vide ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.9  Car voici, du pays du Nord je fais surgir et marcher sur Babel une ligue de grandes nations, qui feront campagne contre elle, et c’est ainsi qu’elle sera prise. Leurs flèches ressemblent à un guerrier triomphant qui ne subit pas d’échec.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.9  Car voici que je vais susciter et amener contre Babylone une multitude (assemblée) de grandes nations du pays de l’Aquilon ; elles se prépareront contre elle, et elles la prendront ; leurs flèches seront meurtrières comme celles d’un héros (d’un homme fort), elles ne reviendront pas à vide.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.9  Car voici que Je vais susciter et amener contre Babylone une multitude de grandes nations du pays de l’aquilon; elles se prépareront contre elle, et elles la prendront; leurs flèches seront meurtrières comme celles d’un héros, elles ne reviendront pas à vide.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.9  Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion ; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s’en empareront ; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.9  Car voici que je vais susciter et faire marcher contre Babel une réunion de grands peuples ; venant du pays du septentrion. Ils se rangeront contre elle, et de ce côté-là elle sera prise ; leurs flèches sont celles d’un guerrier habile, qui ne revient pas à vide.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.9  Car, voici, moi je susciterai et je ferai cher contre Babylone - une foule de grands peuples du pays du Nord ; - ils prépareront le combat contre elle ; de là elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un guerrier habile - qui ne revient pas sans succès.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.9  Car voici : je vais susciter et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations ; arrivant du pays du Nord, elles se rangeront contre elle : c’est par là qu’on doit la prendre ; les flèches sont celles d’un guerrier habile qui ne revient jamais les mains vides.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.9  Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion ; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s’en empareront ; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide.

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.9  Oui, voici, moi-même j’éveille et fais monter contre Babèl le rassemblement des grandes nations de la terre du Septentrion. Elles se rangeront contre elle ; de là, elle sera investie. Ses flèches, comme un héros qui désenfante, ne retourneront pas à vide.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.9  Car je mets en marche, contre Babel, un rassemblement de grandes nations. Des pays du nord elles viendront, et c’est du nord qu’elles vont la prendre. Leurs flèches sont celles d’un vainqueur, qui ne rentre jamais les mains vides.

Segond 21

Jérémie 50.9  En effet, voici, je vais mettre en mouvement et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations venant de la région du nord. Elles se rangeront en ordre de bataille contre elle et s’en empareront. Leurs flèches sont pareilles à un habile guerrier : il ne revient pas les mains vides.

King James en Français

Jérémie 50.9  Car voici, je vais susciter et faire venir du pays du nord, contre Babylone, une assemblée de grandes nations; elles se déploieront contre elle, de là elle sera prise. Leurs flèches seront comme d’un expert homme vaillant: aucune ne sera tirée en vain.

La Septante

Jérémie 50.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.9  quoniam ecce ego suscito et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis et praeparabuntur adversum eam et inde capietur sagitta eius quasi viri fortis interfectoris non revertetur vacua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.9  כִּ֣י הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֡י מֵעִיר֩ וּמַעֲלֶ֨ה עַל־בָּבֶ֜ל קְהַל־גֹּויִ֤ם גְּדֹלִים֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון וְעָ֣רְכוּ לָ֔הּ מִשָּׁ֖ם תִּלָּכֵ֑ד חִצָּיו֙ כְּגִבֹּ֣ור מַשְׁכִּ֔יל לֹ֥א יָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.