Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.7

Comparateur biblique pour Jérémie 50.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les ont trouvées, les ont dévorées, et leurs ennemis ont dit : Nous ne péchons point en les traitant si mal, parce qu’elles avaient offensé le Seigneur qui est la beauté de la justice, le Seigneur qui avait été l’attente de leurs pères.

David Martin

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les ont trouvées les ont mangées, et leurs ennemis ont dit : nous ne serons coupables d’aucun mal, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre le séjour de la justice ; et l’Éternel a été l’attente de leurs pères.

Ostervald

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : Nous ne serons point coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis ont dit : “Nous ne péchons pas, parce qu’ils ont offensé Ieovah, la demeure de la justice, l’espoir de leurs pères, Ieovah.”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.7  Quiconque les trouvait, les dévorait, et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables ! parce qu’ils avaient péché contre l’Éternel, le refuge fidèle, et l’espoir de leurs pères, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvent les dévorent, et leurs adversaires disent : Nous ne serons point tenus pour coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la Demeure de justice, l’Éternel, l’Espoir de leurs pères.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés ; et leurs ennemis disent : Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.7  Quiconque les trouvait les dévorait, et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes pas coupables, puisqu’elles ont péché contre l’Éternel, le pâturage de justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les rencontraient en faisaient leur pâture, et leurs ennemis disaient : « Nous ne faisons pas de mal, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, leur abri véridique, contre l’Éternel, espoir de leurs ancêtres. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés, et leurs ennemis ont dit : Nous ne sommes pas coupables, puisqu’ils ont offensé le Seigneur, la beauté (splendeur) de la justice ; le Seigneur, l’attente de leurs pères.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés, et leurs ennemis ont dit: Nous ne sommes pas coupables, puisqu’ils ont offensé le Seigneur, la beauté de la justice; le Seigneur, l’attente de leurs pères.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables, Puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, Contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : « Nous ne sommes pas coupables !?» Parce qu’elles avaient péché contre Yahweh, la demeure de justice, contre Yahweh, l’espérance de leurs pères.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient ; - leurs ennemis disaient : “Nous ne nous rendons pas coupables ; - parce qu’ils ont péché contre Yahweh, demeure de justice et espérance de leur père.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, leurs ennemis disaient : "Nous ne sommes pas en faute puisqu’ils ont péché contre Yahvé, la demeure de justice, et contre l’espoir de leurs pères — Yahvé !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables, Puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, Contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères.

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les mangeaient ; leurs oppresseurs disaient : « Pas responsables, puisqu’ils ont fauté contre IHVH-Adonaï, oasis de justice, espérance de leurs pères, IHVH-Adonaï ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.7  On les trouvait, on les dévorait; leurs ennemis disaient: “Aucun risque, puisqu’ils ont péché contre Yahvé, demeure de justice, espérance de leurs pères!”

Segond 21

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient et leurs ennemis disaient : « Nous ne sommes pas coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel alors qu’il était pour eux un domaine de justice, puisqu’ils ont péché contre celui qui était l’espérance de leurs ancêtres, l’Éternel. »

King James en Français

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés, et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre le SEIGNEUR, l’habitation de justice, c’est-à-dire le SEIGNEUR, l’espérance de leurs pères.

La Septante

Jérémie 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.7  omnes qui invenerunt comederunt eos et hostes eorum dixerunt non peccavimus pro eo quod peccaverunt Domino decori iustitiae et expectationi patrum eorum Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.7  כָּל־מֹוצְאֵיהֶ֣ם אֲכָל֔וּם וְצָרֵיהֶ֥ם אָמְר֖וּ לֹ֣א נֶאְשָׁ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר חָטְא֤וּ לַֽיהוָה֙ נְוֵה־צֶ֔דֶק וּמִקְוֵ֥ה אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.