Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.6

Comparateur biblique pour Jérémie 50.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.6  Mon peuple est devenu un troupeau de brebis égarées : leurs pasteurs les ont séduites, ils les ont fait errer par les montagnes ; elles ont passé des montagnes sur les collines ; elles ont oublié le lieu de leur repos.

David Martin

Jérémie 50.6  Mon peuple a été comme des brebis perdues ; leurs pasteurs les ont fait égarer, et les ont fait errer par les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, et ils ont mis en oubli leur gîte.

Ostervald

Jérémie 50.6  Mon peuple était comme des brebis perdues ; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.6  Mon peuple a été (comme) un troupeau de brebis, leurs pasteurs les avaient induits en erreur, les avaient fait vaguer sur les montagnes ; ils sont allés des montagnes sur les collines, oubliant leur bercail.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.6  Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; leurs bergers les avaient égarées et laissées errer dans les montagnes ; elles couraient de montagne à colline, oubliant leur bercail.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.6  Mon peuple est un troupeau de brebis perdues que leurs bergers ont fait égarer et ont détournées par les montagnes ; elles vont de montagnes en collines, et ont oublié le lieu de leur repos.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.6  Mon peuple est un troupeau perdu ; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.6  Un troupeau de brebis qui se perdaient, c’était là mon peuple : leurs bergers les avaient égarées sur des montagnes perfides ; de montagne en colline elles allaient, oubliant leur gite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.6  Mon peuple se composait de brebis égarées ; leurs pasteurs les avaient fourvoyées, les laissant errer par les montagnes ; elles vaguaient de hauteur en hauteur, oublieuses de leur gîte.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.6  Mon peuple est devenu un troupeau (de brebis) perdu(es) ; leurs pasteurs les ont séduits, et les ont fait errer par les montagnes ; ils ont passé des montagnes sur les collines, ils ont oublié leur demeure (le lieu de leur repos).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.6  Mon peuple est devenu un troupeau de brebis perdues; leurs pasteurs les ont séduits, et les ont fait errer par les montagnes; ils ont passé des montagnes sur les collines, ils ont oublié leur demeure.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.6  Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes ; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.6  Mon peuple était un troupeau de brebis qui se perdaient ; leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides ; elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.6  Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; - leurs pasteurs les avaient égarées et laissées à l’abandon sur les montagnes ; - elles allaient de montagne en colline, et avaient oublié leur bercail.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.6  Les gens de mon peuple étaient des brebis perdues. Leurs bergers les égaraient, les montagnes les dévoyaient ; de montagne en colline, ils allaient, oubliant leur bercail.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.6  Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes ; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail.

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.6  Des ovins perdus, tel était mon peuple. Leurs pâtres les avaient fait vaguer, les montagnes les avaient dévoyés. De montagne en colline, ils allaient, oubliant leur prairie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.6  Mon peuple n’était que brebis perdues, leurs bergers les avaient égarées. Elles étaient dispersées sur les montagnes, elles erraient de montagne en colline, elles avaient oublié leur bergerie.

Segond 21

Jérémie 50.6  Mon peuple n’était qu’un troupeau de brebis perdues. Leurs bergers les avaient égarées, ils les faisaient errer dans les montagnes. Elles allaient de montagne en colline et avaient fini par oublier leur lieu de refuge.

King James en Français

Jérémie 50.6  Mon peuple a été comme des brebis perdues; leurs pasteurs les ont fait errer, ils les ont fait égarer sur les montagnes; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur bercail.

La Septante

Jérémie 50.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.6  grex perditus factus est populus meus pastores eorum seduxerunt eos feceruntque vagari in montibus de monte in collem transierunt obliti sunt cubilis sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.6  צֹ֤אן אֹֽבְדֹות֙ הָי֣וּ עַמִּ֔י רֹעֵיהֶ֣ם הִתְע֔וּם הָרִ֖ים שֹֽׁובְב֑וּם מֵהַ֤ר אֶל־גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.