Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.45

Comparateur biblique pour Jérémie 50.45

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.45  C’est pourquoi écoutez le dessein du Seigneur, le dessein qu’il a formé dans son esprit contre Babylone, et les résolutions qu’il a prises contre le pays des Chaldéens. Je jure, a-t-il dit, que les moindres soldats de l’armée les mettront en fuite, et qu’ils ruineront avec eux toute leur ville.

David Martin

Jérémie 50.45  C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu’il a faits contre le pays des Caldéens : si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux.

Ostervald

Jérémie 50.45  C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu’il a formés contre le pays des Caldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau ! certainement on détruira sur eux leur demeure !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.45  C’est pourquoi écoutez la décision que Ieovah a portée contre Babel, et les projets qu’il a conçus contre le pays des Casdime : Certes, les garçons du troupeau les traîneront, certainement leurs demeures crouleront sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.45  Aussi, entendez l’arrêt que l’Éternel arrête contre Babel, et les pensées qu’il médite contre le pays des Chaldéens : En vérité ils les traîneront comme de faibles agneaux, et dévasteront leur pâturage.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.45  C’est pourquoi écoutez le dessein de l’Éternel, qu’il a formé contre Babylone, et ses pensées, qu’ils médite contre la terre des Caldéens : Si on ne les traîne comme les plus petits du troupeau ! S’il ne ruine le pâturage avec eux !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.45  C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Babylone, et les pensées qu’il a pensées contre le pays des Chaldéens : Si les petits du troupeau ne les entraînent ! S’il ne rend désolée pour eux leur habitation !...

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.45  Écoutez donc la résolution que l’Éternel a prise contre Babel, et les desseins qu’il a médités contre le pays des Chaldéens : Oui, certes, on les entraînera, faibles brebis ; oui, certes, on dévastera après eux leur pâturage !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.45  Ecoutez donc les desseins de l’Éternel, qu’il a formés contre Babel et les projets qu’il a médités contre la terre des Chaldéens : certes, les plus humbles gardiens des troupeaux les traîneront dans la poussière, certes on fera s’écrouler sûr eux leurs bergeries.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.45  C’est pourquoi écoutez le dessein du Seigneur, qu’il a formé dans son esprit contre Babylone, et les pensées qu’il a conçues contre le pays des Chaldéens : Je jure que (si) les plus petits du troupeau (ne) les renverseront (pas), et que (si) leur demeure (ne) sera (pas) ruinée avec eux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.45  C’est pourquoi écoutez le dessein du Seigneur, qu’Il a formé dans Son esprit contre Babylone, et les pensées qu’Il a conçues contre le pays des Chaldéens: Je jure que les plus petits du troupeau les renverseront, et que leur demeure sera ruinée avec eux.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.45  C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu’il a conçus contre le pays des Chaldéens ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.45  Écoutez donc la résolution de Yahweh qu’il a prise contre Babel, et les desseins qu’il a médités contre le pays des Chaldéens : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, le pâturage en sera dans la stupeur !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.45  C’est pourquoi écoutez la résolution prise par Yahweh contre Babylone - et ses desseins conçus contre le pays des Chaldéens : Certainement on traînera même les faibles de leur troupeau ; - certainement leur prairie en sera stupéfaite.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.45  Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Babylone et le plan qu’il a résolu contre le pays des Chaldéens : certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau ! Certainement on va saccager leur prairie devant eux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.45  C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu’il a conçus contre le pays des Chaldéens ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.45  Aussi, entendez la décision de IHVH-Adonaï, ce qu’il a décidé pour Babèl ; ses pensées, ce qu’il pense contre la terre des Kasdîm : ils seront entraînés par les petits ovins ; sinon, ils désoleront contre eux l’oasis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.45  Écoutez donc la décision que Yahvé a prise contre Babylone, ses projets contre le pays des Kaldéens. Oui, on raflera jusqu’aux brebis efflanquées et leur pâturage ne s’en remettra pas.

Segond 21

Jérémie 50.45  C’est pourquoi écoutez la décision que l’Éternel a prise contre Babylone et les projets qu’il a formés contre le pays des Babyloniens : on les traînera comme de faibles brebis, on dévastera leur domaine devant eux.

King James en Français

Jérémie 50.45  C’est pourquoi entendez le conseil du SEIGNEUR, qu’il a décrété contre Babylone, et les projets qu’il a projeté contre le pays des Chaldéens: Assurément les plus petits du troupeau les feront avancer; assurément il réduira en désolation leurs habitations ainsi qu’eux.

La Septante

Jérémie 50.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.45  propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem et cogitationes eius quas cogitavit super terram Chaldeorum nisi detraxerint eos parvuli gregum nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.45  לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־בָּבֶ֔ל וּמַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים אִם־לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נָוֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.