Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.43

Comparateur biblique pour Jérémie 50.43

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone a eu avis de leurs grands préparatifs, et ses mains en sont demeurées sans force ; il a été saisi d’épouvante et pénétré de douleur comme une femme qui est en travail d’enfant.

David Martin

Jérémie 50.43  Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches ; l’angoisse l’a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante.

Ostervald

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches ; l’angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.43  Le roi de Babel a entendu (parler) de leur renommée, et ses mains sont devenues faibles, l’angoisse l’a saisi, la douleur, comme une femme dans l’enfantement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.43  Le roi de Babel en entend la rumeur, et ses mains faiblissent ; les douleurs le prennent, les maux, comme la femme en travail.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone en entend la rumeur et ses mains deviennent lâches ; la détresse le saisit, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.43  Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.43  Leur renommée est parvenue au roi de Babel, et ses mains sont devenues défaillantes ; l’effroi s’est emparé de lui, une angoisse comme celle d’une femme qui enfante.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone a appris leur renommée (la nouvelle de leur dessein), et ses mains sont demeurées sans force ; l’angoisse l’a saisi, et la douleur comme une femme en travail.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone a appris leur renommée, et ses mains sont demeurées sans force; l’angoisse l’a saisi, et la douleur comme une femme en travail.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.43  Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli. - L’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme en travail.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l’angoisse l’a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.43  Le roi de Babèl a entendu leur rumeur ; ses mains se relâchent, la détresse le saisit, un spasme comme celle qui enfante.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone vient d’apprendre la nouvelle, ses mains restent sans force, il est saisi d’angoisse comme la femme lorsqu’elle va enfanter.

Segond 21

Jérémie 50.43  En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L’angoisse s’empare de lui, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.

King James en Français

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues faibles; l’angoisse l’a saisi, ainsi que des douleurs comme celles d’une femme en travail.

La Septante

Jérémie 50.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.43  audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.43  שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.