Jérémie 50.39 C’est pourquoi les dragons viendront y demeurer avec les faunes qui vivent de figues sauvages ; elle servira de retraite aux autruches ; elle ne sera plus habitée ni rebâtie dans la suite de tous les siècles.
David Martin
Jérémie 50.39 C’est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi ; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n’y demeurera point en quelque temps que ce soit.
Ostervald
Jérémie 50.39 C’est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera plus jamais habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.39C’est pourquoi les tsiime demeureront avec les hiboux, et les autruches s’y établiront ; elle ne sera plus habitée à jamais, et l’on n’y demeurera plus dans les générations à venir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.39C’est pourquoi il deviendra le gîte des bêtes du désert et des chacals, le gîte de l’autruche ; jamais personne n’y habitera plus, et elle sera déserte dans tous les âges.
Bible de Lausanne
Jérémie 50.39C’est pourquoi il y habitera des bêtes des déserts avec des chiens sauvages ; il y habitera des autruches ; et elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.39 C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.39 C’est pourquoi les animaux du désert y habiteront avec les chacals ; les autruches s’y établiront ; à tout jamais personne n’y demeurera plus, elle sera inhabitée d’âge en âge.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.39 C’est pourquoi chiens sauvages et chats sauvages s’y rencontreront, et des autruches en feront leur séjour : elle ne sera plus jamais habitée, jusqu’aux dernières générations personne ne s’y établira.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.39C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers (qui recherchent les figues), les autruches y habiteront ; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.39C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers, les autruches y habiteront; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles.
Louis Segond 1910
Jérémie 50.39 C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.39 Aussi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera jamais plus peuplée ; elle ne sera plus habitée d’âge en âge.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.39C’est pourquoi les animaux du désert y habiteront avec les chacals, - les autruches y demeureront ; - elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée de siècle en siècle.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.39Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plus habitée, à jamais, d’âge en âge elle ne sera plus peuplée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.39 C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.39Aussi y habitent les lynx avec les hyènes, les hiboux-du-désert y habitent ; mais elle-même n’y habitera plus avec persistance, elle ne demeurera pas jusqu’aux cycles des cycles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.39C’est pourquoi les chats sauvages y habiteront avec les chacals et les autruches y trouveront leur demeure; elle ne sera plus habitée, elle restera déserte pour toujours.
Segond 21
Jérémie 50.39 Voilà pourquoi les animaux du désert s’y installeront en compagnie des chacals et les autruches y éliront domicile. Babylone ne sera plus jamais habitée. Les générations passeront, mais plus personne n’y résidera.
King James en Français
Jérémie 50.39 C’est pourquoi les bêtes sauvages des lieux inhabités ainsi que les bêtes sauvages des îles y demeureront, et les hiboux y demeureront; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus de génération en génération.
La Septante
Jérémie 50.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.39propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis et habitabunt in ea strutiones et non habitabitur ultra usque ad sempiternum nec extruetur usque ad generationem et generationem