Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.39

Comparateur biblique pour Jérémie 50.39

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les dragons viendront y demeurer avec les faunes qui vivent de figues sauvages ; elle servira de retraite aux autruches ; elle ne sera plus habitée ni rebâtie dans la suite de tous les siècles.

David Martin

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi ; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n’y demeurera point en quelque temps que ce soit.

Ostervald

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera plus jamais habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les tsiime demeureront avec les hiboux, et les autruches s’y établiront ; elle ne sera plus habitée à jamais, et l’on n’y demeurera plus dans les générations à venir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.39  C’est pourquoi il deviendra le gîte des bêtes du désert et des chacals, le gîte de l’autruche ; jamais personne n’y habitera plus, et elle sera déserte dans tous les âges.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.39  C’est pourquoi il y habitera des bêtes des déserts avec des chiens sauvages ; il y habitera des autruches ; et elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les animaux du désert y habiteront avec les chacals ; les autruches s’y établiront ; à tout jamais personne n’y demeurera plus, elle sera inhabitée d’âge en âge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.39  C’est pourquoi chiens sauvages et chats sauvages s’y rencontreront, et des autruches en feront leur séjour : elle ne sera plus jamais habitée, jusqu’aux dernières générations personne ne s’y établira.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers (qui recherchent les figues), les autruches y habiteront ; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers, les autruches y habiteront; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.39  Aussi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera jamais plus peuplée ; elle ne sera plus habitée d’âge en âge.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les animaux du désert y habiteront avec les chacals, - les autruches y demeureront ; - elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée de siècle en siècle.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.39  Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plus habitée, à jamais, d’âge en âge elle ne sera plus peuplée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.39  Aussi y habitent les lynx avec les hyènes, les hiboux-du-désert y habitent ; mais elle-même n’y habitera plus avec persistance, elle ne demeurera pas jusqu’aux cycles des cycles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les chats sauvages y habiteront avec les chacals et les autruches y trouveront leur demeure; elle ne sera plus habitée, elle restera déserte pour toujours.

Segond 21

Jérémie 50.39  Voilà pourquoi les animaux du désert s’y installeront en compagnie des chacals et les autruches y éliront domicile. Babylone ne sera plus jamais habitée. Les générations passeront, mais plus personne n’y résidera.

King James en Français

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les bêtes sauvages des lieux inhabités ainsi que les bêtes sauvages des îles y demeureront, et les hiboux y demeureront; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus de génération en génération.

La Septante

Jérémie 50.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.39  propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis et habitabunt in ea strutiones et non habitabitur ultra usque ad sempiternum nec extruetur usque ad generationem et generationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.39  לָכֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְיָ֥שְׁבוּ בָ֖הּ בְּנֹ֣ות יַֽעֲנָ֑ה וְלֹֽא־תֵשֵׁ֥ב עֹוד֙ לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ון עַד־דֹּ֥ור וָדֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.