Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.37

Comparateur biblique pour Jérémie 50.37

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.37  L’épée est tirée contre ses chevaux, contre ses chariots, et contre tout le peuple qui est au milieu d’elle, et ils deviendront comme des femmes. L’épée est tirée contre ses trésors, et ils seront pillés.

David Martin

Jérémie 50.37  L’épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l’amas de diverses sortes de gens lequel [est] au milieu d’elle, et ils deviendront [comme] des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés.

Ostervald

Jérémie 50.37  L’épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ; qu’ils deviennent comme des femmes ! L’épée contre ses trésors ; qu’ils soient pillés !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.37  Glaive contre ses chevaux, contre ses chars et contre toute la cohue qui s’y trouve, qu’ils deviennent comme des femmes ; glaive contre ses trésors, qu’ils soient pillés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.37  l’épée fond sur ses guerriers, et ils sont atterrés ; l’épée fond sur ses chevaux et sur ses chars, et sur tous les alliés qui sont chez elle, et ils deviennent des femmes ; l’épée fond sur ses trésors, et ils sont pillés ;

Bible de Lausanne

Jérémie 50.37  L’épée pour ses chevaux et pour ses chars, et pour tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle ! et qu’ils deviennent des femmes. L’épée pour ses trésors ! et qu’ils soient pillés.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.37  l’épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.37  L’épée contre ses chevaux et contre ses chars, et contre tout le ramassis des gens qui sont au milieu d’elle, et qu’ils deviennent des femmes ! L’épée contre ses trésors, et qu’ils soient pillés !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.37  Guerre à ses coursiers, à ses chars et à tout ce ramassis de gens qu’elle abrite et qui deviendront comme des femmes ! Guerre à ses trésors ! Qu’ils soient pillés !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.37  Le glaive contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre tout le peuple qui est au milieu d’elle, et ils deviendront comme des femmes ; le glaive contre ses trésors, qui seront pillés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.37  Le glaive contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre tout le peuple qui est au milieu d’elle, et ils deviendront comme des femmes; le glaive contre ses trésors, qui seront pillés.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.37  L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! Qu’ils soient pillés !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.37  Épée contre ses chevaux et ses chars, et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d’elle, et qu’ils soient comme des femmes ! Épée contre ses trésors, et qu’ils soient pillés !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.37  Glaive contre ses chevaux et ses chars et tout le ramassis des gens - qui sont au milieu d’elle : ils deviennent comme des femmes. Glaive contre ses trésors : ils seront pillés.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.37  Epée contre ses chevaux et ses chars, et contre le ramassis qu’elle recèle : qu’ils soient comme des femmes ! Epée contre ses trésors : qu’on les pille !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.37  L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! qu’ils soient pillés !

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.37  L’épée contre ses chevaux, contre ses chars, contre tout le mélange qui est en son sein : ce sont des femmes ! L’épée contre ses trésors, ils sont pillés !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.37  Épée contre ses chevaux et ses chars: qu’ils ne valent guère plus que des femmes! Épée contre ses trésors: qu’ils soient pillés!

Segond 21

Jérémie 50.37  Que l’épée atteigne ses chevaux et ses chars ! Qu’elle atteigne les peuples de toutes sortes qui vivent au milieu d’elle et qu’ils deviennent des femmelettes ! Que l’épée atteigne ses trésors et qu’ils soient pillés !

King James en Français

Jérémie 50.37  Une épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l’amalgame des peuples qui sont au milieu d’elle; et ils deviendront comme des femmes; une épée est sur ses trésors; et ils seront pillés.

La Septante

Jérémie 50.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.37  gladius ad equos eius et ad currus eius et ad omne vulgus quod est in medio eius et erunt quasi mulieres gladius ad thesauros eius qui diripientur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.37  חֶ֜רֶב אֶל־סוּסָ֣יו וְאֶל־רִכְבֹּ֗ו וְאֶל־כָּל־הָעֶ֛רֶב אֲשֶׁ֥ר בְּתֹוכָ֖הּ וְהָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים חֶ֥רֶב אֶל־אֹוצְרֹתֶ֖יהָ וּבֻזָּֽזוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.