Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.31

Comparateur biblique pour Jérémie 50.31

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.31  Je viens à toi, ô prince superbe ! dit le Seigneur, le Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je dois te visiter dans ma colère.

David Martin

Jérémie 50.31  Voici, j’en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.

Ostervald

Jérémie 50.31  Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.31  Voici que je viens à toi, dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth, car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.31  Me voici, à mon tour ! j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.31  Voici, je [viens] à toi, Arrogance ! dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car il est venu, ton jour, le temps où je te visite.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.31  Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.31  Me voici ; à ton tour, insolente ! Dit le Seigneur, l’Éternel. des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.31  Voici, je vais m’en prendre à toi, modèle d’arrogance, dit le Seigneur, Éternel-Cebaot ; car ton jour est venu, l’époque pour te châtier.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.31  Voici que (moi-même) je viens à toi, orgueilleux (superbe, note), dit le Seigneur, (le) Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où je dois te visiter.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.31  Voici que Je viens à toi, orgueilleux, dit le Seigneur, le Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où Je dois te visiter.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.31  Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.31  Me voici contre toi, insolente ! — oracle du Seigneur Yahweh des armées ; car ton jour est venu, le temps où je visite.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.31  Me voici contre toi, insolente, oracle du Seigneur Yahweh des armées ; - car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.31  C’est contre toi que j’en ai, "Insolence" — oracle du Seigneur Yahvé Sabaot — ton Jour est arrivé, le temps où je te châtie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.31  Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.31  Me voici contre toi, bouillonnement, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot. Oui, il est venu ton jour, le temps où je te sanctionne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.31  Me voici contre toi, l’orgueilleuse - parole du Seigneur: ton jour est arrivé, il te faut maintenant rendre des comptes.

Segond 21

Jérémie 50.31  Oui, je m’en prends à toi, orgueilleuse, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers. Ton jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre toi.

King James en Français

Jérémie 50.31  Voici, JE SUIS contre toi, ô toi, la plus orgueilleuse, dit le SEIGNEUR des armées; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.

La Septante

Jérémie 50.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.31  ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.31  הִנְנִ֤י אֵלֶ֨יךָ֙ זָדֹ֔ון נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹ֑ות כִּ֛י בָּ֥א יֹומְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.