Jérémie 50.30 C’est pourquoi ses jeunes hommes tomberont morts dans ses places et dans ses rues, et tous ses gens de guerre seront réduits en ce jour-là dans un profond silence, dit le Seigneur.
David Martin
Jérémie 50.30 C’est pourquoi ses gens d’élite tomberont dans les places, et on fera perdre la parole à tous ses gens de guerre en ce jour-là, dit l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 50.30 C’est pourquoi ses gens d’élite tomberont dans ses places, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.30C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses rues, et tous ses gens de guerre périront en ce jour, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.30Aussi ses jeunes hommes tomberont dans ses rues, et tous ses guerriers seront détruits en ce jour, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jérémie 50.30C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places publiques, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.30 C’est pourquoi ses jeunes tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-là, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.30 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.30 Aussi ses jeunes gens tomberont-ils sur ses places publiques, et tous ses combattants seront anéantis en ce jour, dit le Seigneur.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.30C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.30C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 50.30 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.30 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, — oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.30C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues - et tous ses hommes de guerre périront en un jour, oracle de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.30Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour- là, oracle de Yahvé !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.30 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.30Aussi, ses adolescents tomberont dans ses places ; tous ses hommes de guerre se figeront en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.30C’est pourquoi ses jeunes tomberont dans les rues et tous ses guerriers seront réduits au silence en ce jour-là - parole de Yahvé.
Segond 21
Jérémie 50.30 Voilà pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre seront réduits au silence ce jour-là, déclare l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 50.30 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses rues, et tous ses hommes de guerre seront retranchés en ce jour-là, dit le SEIGNEUR.
La Septante
Jérémie 50.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.30idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa ait Dominus