Jérémie 50.18 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais visiter dans ma colère le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur.
David Martin
Jérémie 50.18 C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais visiter le Roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le Roi d’Assyrie.
Ostervald
Jérémie 50.18 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.18C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici, je vais punir le roi de Babel et son pays, comme j’ai puni le roi d’Aschour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.18C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babel et son pays, comme je châtiai le roi d’Assyrie ;
Bible de Lausanne
Jérémie 50.18C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais punir{Héb. visiter sur le.} le roi de Babylone et sa terre, comme j’ai puni le roi d’Assur ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.18 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.18 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Je vais faire rendre compte au roi de Babel et à son pays, comme j’ai fait rendre compte au roi d’Assyrie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.18 Aussi l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, s’exprime-t-il en ces termes : Je vais demander des comptes au roi de Babylone et à son pays comme j’ai demandé des comptes au roi d’Assyrie.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.18C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visiterai le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.18C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Voici, Je visiterai le roi de Babylone et son pays, comme J’ai visité le roi d’Assur;
Louis Segond 1910
Jérémie 50.18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.18 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais visiter le roi de Babel et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.18C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : - Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays comme j’ai châtié le roi d’Assour.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.18C’est pourquoi ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Me voici pour visiter le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie.
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.18Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Me voici, je sanctionne le roi de Babèl et sa terre, comme j’ai sanctionné le roi d’Ashour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.18C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je vais m’en prendre au roi de Babylone et à son pays, comme j’ai fait pour le roi d’Assour.
Segond 21
Jérémie 50.18 C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais intervenir contre le roi de Babylone et son pays, tout comme je suis intervenu contre le roi d’Assyrie.
King James en Français
Jérémie 50.18 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais punir le roi de Babylone et son pays, comme j’ai puni le roi d’Assyrie.
La Septante
Jérémie 50.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.18propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius sicut visitavi regem Assur