Jérémie 50.15 Jetez de grands cris contre elle : elle tend déjà les mains de toutes parts ; ses fondements se renversent, ses murailles tombent par terre, parce que le jour de la vengeance du Seigneur est venu. Vengez-vous d’elle, et traitez-la comme elle a traité les autres.
David Martin
Jérémie 50.15 Jetez des cris de joie contre elle tout alentour ; elle a tendu sa main ; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées ; car c’est ici la vengeance de l’Éternel ; vengez-vous d’elle ; faites-lui comme elle a fait.
Ostervald
Jérémie 50.15 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains ; ses fondements s’écroulent, ses murailles sont renversées ; car c’est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous d’elle ; faites-lui comme elle a fait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.15Élevez contre elle un cri de guerre à l’entour ; elle tend la main, ses fondations s’écroulent, ses murs sont abattus, car c’est la vengeance de Ieovah, exécutez-la sur elle ; comme elle a fait faites-lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.15De tous les côtés poussez contre elle le cri de guerre. Elle tend les mains ; ses fondements s’écroulent, ses murs tombent ; car ce sont là les vengeances de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! faites-lui ce qu’elle a fait.
Bible de Lausanne
Jérémie 50.15Poussez des cris contre elle, à l’entour. Elle livre ses mains ; ses fondements tombent, ses murailles sont renversées, car ceci est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! faites-lui comme elle a fait !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.15 Poussez des cris contre elle tout alentour ! Elle s’est rendue, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.15 Poussez de tous côtés sur elle un cri de guerre : elle succombe, ses colonnes tombent, ses murs s’écroulent ; car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.15 Poussez le cri de guerre contre elle de toutes parts : elle tend les mains, ses créneaux tombent, ses murs s’écroulent, car ce sont les représailles de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui ce qu’elle a fait elle-même.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.15Criez contre elle ; elle (a) tend(u) les mains de toutes parts ; ses fondements se sont écroulés, ses murs sont renversés, car c’est la vengeance du Seigneur ; vengez-vous d’elle, faites-lui comme elle a fait.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.15Criez contre elle; elle tend les mains de toutes parts; ses fondements se sont écroulés, ses murs sont renversés, car c’est la vengeance du Seigneur; vengez-vous d’elle, faites-lui comme elle a fait.
Louis Segond 1910
Jérémie 50.15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ! Elle tend les mains ; Ses fondements s’écroulent ; Ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! Faites-lui comme elle a fait !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ; elle tend les mains ; ses tours s’écroulent, ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de Yahweh : vengez-vous sur elle ; faites-lui comme elle a fait !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.15Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ; - elle tend la main ; ses piliers tombent ses murs s’écroulent. Car c’est la vengeance de Yahweh ; vengez-vous sur elle ; - faites-lui comme elle a fait.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.15Poussez contre elle le cri de guerre, de tous côtés ! Elle tend la main, ses bastions croulent, ses remparts sont renversés. C’est la vengeance de Yahvé ! Vengez-vous d’elle ! Faites-lui ce qu’elle a fait !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ! Elle tend les mains ; Ses fondements s’écroulent ; Ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! Faites-lui comme elle a fait !
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.15Ovationnez contre elle autour ; elle donne sa main, ses courtines sont tombées, ses remparts cassent. Oui, c’est la vengeance de IHVH-Adonaï ! Vengez-vous d’elle ; faites-lui comme elle fit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.15De tous côtés, contre elle, on a poussé le cri de guerre et elle s’est rendue. Ses tours sont tombées, ses remparts ont été abattus. Vous autres, instruments de la vengeance de Yahvé, traitez-la comme elle-même a fait;
Segond 21
Jérémie 50.15 Poussez de tous côtés un cri de guerre contre elle ! Elle se rend. Ses fondations s’écroulent, ses murs sont démolis, car telle est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous d’elle ! Traitez-la comme elle a traité les autres !
King James en Français
Jérémie 50.15 Jetez des cris contre elle tout autour; elle a donné sa main; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées; car c’est la vengeance du SEIGNEUR. Vengez-vous sur elle; faites-lui comme elle a fait.
La Septante
Jérémie 50.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.15clamate adversus eam ubique dedit manum ceciderunt fundamenta eius destructi sunt muri eius quoniam ultio Domini est ultionem accipite de ea sicut fecit facite ei