Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.7

Comparateur biblique pour Jérémie 5.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.7  Après cela que vous reste-t-il qui puisse attirer ma miséricorde ? Vos enfants m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus des adultères : ils ont été satisfaire leurs passions honteuses dans la maison d’une prostituée.

David Martin

Jérémie 5.7  Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée.

Ostervald

Jérémie 5.7  Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas dieu ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère ; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.7  Comment te pardonnerais-je cela ? tes fils m’ont abandonné, ils ont juré par des non dieux ; je les ai conjurés, et ils se livrent à l’adultère, se rendent en foule dans la maison de prostitution.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.7  Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m’ont quitté, et ils jurent par des dieux qui ne sont pas ; je reçus leurs serments, mais ils furent adultères, et firent foule dans la maison de la prostituée.

Bible de Lausanne

Jérémie 5.7  Par quel motif te pardonnerais-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par des dieux qui ne le sont pas. Je les ai fait jurer{Ou les ai rassasiés.} et ils commettent adultère, et s’attroupent dans la maison de la prostituée.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.7  Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.7  Pourquoi te ferais-je grâce ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; j’ai reçu leurs serments, et ils ont été adultères ; ils s’attroupent dans la maison de la prostituée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.7  Pour quelle raison te pardonnerais-je Tes fils m’abandonnent, ils jurent par des dieux qui n’en sont pas ; je les ai comblés de bien et ils trahissent leur foi, ils se rendent en foule aux mauvais lieux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.7  Comment pourrais-je te pardonner (vous être propice) ? Tes enfants (vos fils) m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont pas des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus (ont commis l’) adultère(s), et ils se sont livrés à leurs passions (dans la débauche) dans la maison de la prostituée (d’une femme de mauvaise vie).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.7  Comment pourrais-Je te pardonner? Tes enfants M’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont pas des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus adultères, et ils se sont livrés à leurs passions dans la maison de la prostituée.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.7  Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.7  Pour quelle raison te ferais-je grâce ! Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères ; ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.7  Comment pourrais-je leur faire grâce ? Oracle de Yahweh. - Car ils m’ont abandonné et ils jurent par des dieux inexistants. - Je les ai rassasiés et ils sont devenus adultères, séjournent dans la maison de la prostituée.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.7  Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m’ont abandonné, jurant par des dieux qui n’en sont pas. Je les rassasiais et ils devenaient adultères ; ils se précipitaient à la maison de la prostituée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.7  Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.7  Cela, comment te le pardonnerais-je ? Tes fils m’ont abandonné ; ils jurent par un non-Elohîms. Je les rassasie et ils adultèrent ; ils se balafrent dans la maison de la putain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.7  Il faudrait te pardonner? Tes fils m’ont abandonné et jurent par des faux dieux. Quand je leur donnais leur pain, ils cherchaient l’adultère, ils s’attroupaient à la maison de la prostituée.

Segond 21

Jérémie 5.7  « Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, ils font des serments au nom de dieux qui n’en sont pas. J’ai pourvu à leurs besoins et eux, ils se livrent à l’adultère, ils se rassemblent dans la maison de la prostituée.

King James en Français

Jérémie 5.7  Comment te pardonnerais-je en cela? Tes enfants m’ont abandonné, et ont juré par ceux qui ne sont pas dieux; quand je les ai rassasiés, ils ont alors commis adultère; et sont allés en troupes dans les maisons de prostituées.

La Septante

Jérémie 5.7  ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσιν θεοῖς καὶ ἐχόρτασα αὐτούς καὶ ἐμοιχῶντο καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον.

La Vulgate

Jérémie 5.7  super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.7  אֵ֤י לָזֹאת֙ אֶֽסְלַֽח־לָ֔ךְ בָּנַ֣יִךְ עֲזָב֔וּנִי וַיִּשָּׁבְע֖וּ בְּלֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וָאַשְׂבִּ֤עַ אֹותָם֙ וַיִּנְאָ֔פוּ וּבֵ֥ית זֹונָ֖ה יִתְגֹּדָֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.