Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.6

Comparateur biblique pour Jérémie 5.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les dévorera, le loup qui cherche sa proie sur le soir les ravira, le léopard tiendra toujours les yeux ouverts sur leurs villes, et déchirera tous ceux qui en sortiront ; parce que leurs iniquités se sont multipliées, et qu’ils se sont affermis dans leur désobéissance.

David Martin

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup du soir les a ravagés, [et] le léopard est au guet contre leurs villes ; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs péchés sont multipliés, [et] leurs rébellions sont renforcées.

Ostervald

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les tue ; le loup du désert les ravage ; le léopard est au guet contre leurs villes ; quiconque en sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les frappe, le loup des solitudes les dévastera, la panthère les guette devant leurs villes ; quiconque en sortira sera dévoré, car nombreux sont leurs méfaits, fortes sont leurs transgressions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.6  C’est pourquoi de la forêt le lion fondra sur eux, le loup du soir les détruira, la panthère épiera leurs villes ; quiconque en sortira, sera déchiré ; car leurs rébellions sont nombreuses, et leurs révoltes multipliées.

Bible de Lausanne

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les tue{Héb. les frappe.} le loup du soir les dévaste, le léopard veille contre leurs villes ; quiconque en sort est déchiré, parce que leurs rébellions se sont multipliées, que leurs infidélités se sont renforcées.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.6  C’est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera ; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les a frappés ; le loup des déserts les désole ; la panthère est aux aguets devant leurs villes ; tout homme qui en sort est déchiré ; car leurs infidélités se sont multipliées, et leurs révoltes se sont accrues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion, s’élançant des forêts, les attaque, le loup des steppes arides s’acharne sur eux ; la panthère est tapie près de leurs villes, quiconque en sort est mis en pièces, car multiples sont leurs fautes, nombreux leurs égarements.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup au (un) soir les a détruits, le léopard est aux aguets (a veillé) devant leurs villes ; tous ceux qui en sortiront seront pris, car leurs iniquités (prévarications) se sont multipliées, et leurs désobéissances (défections) se sont accumulées (fortifiées).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup au soir les a détruits, le léopard est aux aguets devant leurs villes; tous ceux qui en sortiront seront pris, car leurs iniquités se sont multipliées, et leurs désobéissances se sont accumulées.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes ; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés ; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup du désert les ravage ; la panthère est aux aguets devant leurs villes, tout homme qui en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont nombreuses, et leurs révoltes se sont accrues.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les tue, le loup du désert les égorge, - la panthère est aux aguets devant leurs villes ; quiconque en sort est déchiré ; - car nombreuses sont leurs transgressions, multiples leurs révoltes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.6  Voilà pourquoi le lion de la forêt les attaque, le loup des steppes les dévaste, la panthère est aux aguets devant leurs villes : quiconque en sort est mis en pièces. C’est que leurs crimes sont nombreux, multiples leurs rébellions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes ; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés ; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.6  Ainsi, le lion de la forêt les a frappés ; le loup des steppe les razzie ; le léopard se hâte contre leurs villes. Qui en sort est lacéré. Oui, elles se sont multipliées, vos carences ; ils se sont fortifiés, vos reniements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.6  C’est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup du désert a fait des ravages, la panthère est aux aguets à la sortie de leurs villes et déchire tous ceux qui sortent. C’est que leurs péchés sont nombreux, et ils s’entêtent dans leur révolte.

Segond 21

Jérémie 5.6  Voilà pourquoi le lion de la forêt les tue, le loup du désert les décime. La panthère est aux aguets devant leurs villes, tous ceux qui en sortiront seront déchiquetés. En effet, leurs transgressions sont nombreuses, leurs infidélités se sont multipliées. »

King James en Français

Jérémie 5.6  C’est pourquoi un lion de la forêt les tuera, et un loup du soir les dépouillera, un léopard fera le guet sur leurs villes; quiconque en sort sera mis en pièces, parce que leurs transgressions sont nombreuses, et leurs apostats se sont accrus.

La Septante

Jérémie 5.6  διὰ τοῦτο ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ λύκος ἕως τῶν οἰκιῶν ὠλέθρευσεν αὐτούς καὶ πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι ἀπ’ αὐτῶν θηρευθήσονται ὅτι ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀποστροφαῖς αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 5.6  idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.6  עַל־כֵּן֩ הִכָּ֨ם אַרְיֵ֜ה מִיַּ֗עַר זְאֵ֤ב עֲרָבֹות֙ יְשָׁדְדֵ֔ם נָמֵ֤ר שֹׁקֵד֙ עַל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כָּל־הַיֹּוצֵ֥א מֵהֵ֖נָּה יִטָּרֵ֑ף כִּ֤י רַבּוּ֙ פִּשְׁעֵיהֶ֔ם עָצְמ֖וּ מְשֻׁבֹותֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.