Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.5

Comparateur biblique pour Jérémie 5.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.5  J’irai donc trouver les princes du peuple, et je leur parlerai : car ce sont ceux-là qui connaissent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu. Mais j’ai trouvé que ceux-là ont conspiré tous ensemble avec encore plus de hardiesse, à briser le joug du Seigneur et à rompre ses liens.

David Martin

Jérémie 5.5  Je m’en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai ; car ceux-là connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu ; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, [et] ont rompu les liens.

Ostervald

Jérémie 5.5  J’irai donc vers les grands et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.5  Je veux aller vers les grands, leur parler, ceux-là connaissent la voie de Ieovah, la juste (loi) de leur Dieu, mais eux tous ensemble, ils ont brisé le joug, les liens sont rompus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.5  je veux aussi aller vers les Grands, et leur parler ; car, pour eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, la loi de leur Dieu… Mais eux tous aussi ont brisé le joug, ont rompu les liens.

Bible de Lausanne

Jérémie 5.5  Je m’en irai donc vers les grands et je leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu ; mais eux aussi, tous ensemble, ils ont brisé le joug, ils ont rompu les liens !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.5  Je m’en irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.5  je m’en irai vers les grands et leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu. Eh bien ! Eux tous ensemble ont brisé le joug, rompu les liens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.5  Je vais me tourner vers les grands, leur adresser la parole ; car ils connaissent, eux, la voie de l’Éternel, la justice de leur Dieu ! » Mais ce sont eux qui, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.5  J’irai donc auprès des grands, et je leur parlerai, car eux ils connaissent (ont connu) la voie du Seigneur et la loi (le jugement) de leur Dieu ; mais voici que tous ensemble ils ont encore plus brisé le joug et rompu les liens.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.5  J’irai donc auprès des grands, et je leur parlerai, car eux ils connaissent la voie du Seigneur et la loi de leur Dieu; mais voici que tous ensemble ils ont encore plus brisé le joug et rompu les liens.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.5  J’irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.5  J’irai donc vers les grands et je leur parlerai ; car eux, ils savent la voie de Yahweh, La loi de leur Dieu... Mais eux aussi, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.5  Je veux donc aller vers les grands et leur parler ; - car eux, ils connaissent la voie de Yahweh, le droit de leur Dieu. Mais ce sont précisément eux - qui sans exception ont brisé le joug, rompu les liens.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.5  J’irai donc vers les grands et je leur parlerai, car ils connaissent, eux, la voie de Yahvé et le droit de leur Dieu !" Or eux aussi ont brisé le joug, rompu les liens !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.5  J’irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.5  J’irai, moi, vers les grands ; je leur parlerai. Oui, ils pénétreront la route de IHVH-Adonaï, le jugement de leur Elohîms. » Mais ensemble ils ont brisé le joug, ils ont désagrégé les liens.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.5  J’irai donc vers les chefs et je leur parlerai, car ils connaissent la voie de Yahvé, la Loi de leur Dieu. Mais eux, c’est d’un commun accord qu’ils ont cassé le joug et rompu les liens.

Segond 21

Jérémie 5.5  J’irai donc vers les grands et je leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, les exigences de leur Dieu. › Mais tous ensemble, ils se sont révoltés contre cette autorité, ils ont arraché leurs liens.

King James en Français

Jérémie 5.5  Je m’en irai donc vers les grands et je leur parlerai; car ils ont connu le chemin du SEIGNEUR, et le jugement de leur Dieu; mais ceux-là ont entièrement brisé le joug, et rompu les liens.

La Septante

Jérémie 5.5  πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοῖς ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν διέρρηξαν δεσμούς.

La Vulgate

Jérémie 5.5  ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.5  אֵֽלֲכָה־לִּ֤י אֶל־הַגְּדֹלִים֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אֹותָ֔ם כִּ֣י הֵ֗מָּה יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶ֑ם אַ֣ךְ הֵ֤מָּה יַחְדָּו֙ שָׁ֣בְרוּ עֹ֔ל נִתְּק֖וּ מֹוסֵרֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.