Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.3

Comparateur biblique pour Jérémie 5.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.3  Vos yeux, Seigneur ! regardent la vérité : vous les avez frappés, et ils ne l’ont point senti ; vous les avez brisés de coups, et ils n’ont point voulu se soumettre au châtiment. Ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n’ont point voulu revenir à vous.

David Martin

Jérémie 5.3  Éternel, tes yeux [ne regardent-ils pas] à la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n’en ont point senti de douleur ; tu les as consumés, [et] ils ont refusé de recevoir instruction ; ils ont endurci leurs faces plus qu’une roche, ils ont refusé de se convertir.

Ostervald

Jérémie 5.3  Éternel ! n’est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent ? Tu les frappes, et ils n’éprouvent pas de douleur ; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu’un rocher ; ils refusent de se convertir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.3  Ieovah ! tes yeux (ne sont-ils pas dirigés) sur la vérité ? tu les frappes, ils ne s’en affligent pas ; tu les épuises, ils refusent de s’amender ; leurs faces sont plus endurcies que le rocher ; ils refusent de se corriger.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.3  Éternel, tes yeux ne voient-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent pas ; tu les détruis, ils refusent d’en tirer instruction ; ils ont un front plus dur que le roc, ils refusent de se convertir.

Bible de Lausanne

Jérémie 5.3  Éternel, n’est-ce pas à la fidélité que tu regardes ? Tu les as frappés, mais ils n’ont point senti de mal ; tu les consumes, ils refusent de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un rocher, ils refusent de se convertir.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.3  Éternel ! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n’en ont point ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un roc, ils ont refusé de revenir.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.3  Éternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n’en ont pas tremblé ; tu les as achevés, et ils ont refusé d’en prendre instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de se convertir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.3  Ô Éternel, tes yeux peuvent-ils supporter autre chose que la vérité ? Tu les as frappés, et ils ne se sentent pas atteints ; tu les as ruinés, ils refusent d’accepter la leçon ; ils se font un visage plus dur que le roc, ils ne veulent pas se convertir.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.3  Seigneur, vos yeux regardent la vérité (bonne foi) ; vous les avez frappés, et ils n’ont rien senti (pas éprouvé de douleur) ; vous les avez brisés de coups, et ils n’ont pas voulu recevoir l’instruction (la correction) ; ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n’ont pas voulu revenir (à vous).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.3  Seigneur, Vos yeux regardent la vérité; Vous les avez frappés, et ils n’ont rien senti; Vous les avez brisés de coups, et ils n’ont pas voulu recevoir l’instruction; ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n’ont pas voulu revenir à Vous.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.3  Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.3  Yahweh, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Vous les avez frappés, et ils n’ont pas eu de douleur ; vous les avez exterminés, et ils n’ont pas voulu recevoir l’instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de revenir.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.3  Yahweh, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils sont insensibles ; - tu les as ruinés, mais ils ont refusé d’accepter la leçon. Ils ont endurci leur front plus que le roc, - ils ont refusé de se convertir.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.3  N’est-ce pas la vérité que tes yeux veulent voir, Yahvé ? Tu les as frappés : ils n’ont rien senti. Tu les as exterminés : ils ont refusé la leçon. Ils ont rendu leur visage plus dur que le roc, ils ont refusé de se convertir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.3  Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.3  IHVH-Adonaï, tes yeux ne sont-ils pas pour l’adhérence ? Tu les as frappés, ils ne se sont pas convulsés ; tu les as anéantis, ils ont refusé de prendre la discipline. Ils ont durci leurs faces plus que du rocher ; ils ont refusé de retourner.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.3  Yahvé, tes yeux ne cherchent-ils pas la vérité? Or tu les as frappés et ils n’ont pas réagi, tu les as détruits et ils ont refusé la leçon; ils se sont fait un visage de pierre et ne sont pas revenus vers toi.

Segond 21

Jérémie 5.3  « Éternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés et ils n’ont rien senti. Tu as voulu en finir avec eux et ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Ils sont devenus plus durs que la pierre, ils ont refusé de changer d’attitude.

King James en Français

Jérémie 5.3  Ô SEIGNEUR, tes yeux ne sont-ils pas sur la vérité? Tu les as frappés, mais ils n’en n’ont pas senti de douleur; tu les as consumés, mais ils ont refusé de recevoir la correction: ils ont rendu leurs visages plus durs qu’un rocher; ils ont refusé de retourner.

La Septante

Jérémie 5.3  κύριε οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν ἐμαστίγωσας αὐτούς καὶ οὐκ ἐπόνεσαν συνετέλεσας αὐτούς καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι.

La Vulgate

Jérémie 5.3  Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.3  יְהֹוָ֗ה עֵינֶיךָ֮ הֲלֹ֣וא לֶאֱמוּנָה֒ הִכִּ֤יתָה אֹתָם֙ וְֽלֹא־חָ֔לוּ כִּלִּיתָ֕ם מֵאֲנ֖וּ קַ֣חַת מוּסָ֑ר חִזְּק֤וּ פְנֵיהֶם֙ מִסֶּ֔לַע מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.