Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.28

Comparateur biblique pour Jérémie 5.28

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.28  Ils sont gras, ils sont vigoureux, et en même temps ils violent ma loi par les actions les plus criminelles. Ils n’entreprennent point la défense de la veuve ; ils ne soutiennent point le droit du pupille, et ils ne font point justice aux pauvres.

David Martin

Jérémie 5.28  Ils sont engraissés et parés ; même ils ont surpassé les actions des méchants ; ils ne font justice à personne, non pas même à l’orphelin, et ils prospèrent, et ne font point droit aux pauvres.

Ostervald

Jérémie 5.28  Ils sont engraissés, ils sont brillants ; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit aux pauvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.28  Ils sont devenus gras, reluisants, ils dépassent la mesure dans le mal, ils ne rendent pas justice, la justice de l’orphelin, et cela leur réussit, et ne font pas droit aux indigents.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.28  ils ont un embonpoint brillant, ils outre-passent le mal même ; ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent, et au droit des pauvres ils ne font pas droit.

Bible de Lausanne

Jérémie 5.28  ils sont devenus gras, ils sont brillants ; ils dépassent les limites{Héb. les paroles.} du mal ; ils ne jugent point la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ! Ils ne font pas droit dans le procès des pauvres.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.28  Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font pas droit aux pauvres.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.28  Ils s’engraissent, ils reluisent, ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l’orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit à la cause des malheureux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.28  Ils sont gras, reluisants ne dépassent-ils pas toute mesure dans le mal ? ils ne rendent pas justice, justice à l’orphelin, et ils prospèrent ! La cause des pauvres, ils ne la font pas triompher.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.28  Ils sont devenus gras et replets, et ils violent affreusement mes préceptes. Ils ne défendent pas la cause de la veuve, ils ne soutiennent pas la cause de l’orphelin, et ils ne font pas justice aux pauvres.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.28  Ils sont devenus gras et replets, et ils violent affreusement Mes préceptes. Ils ne défendent pas la cause de la veuve, ils ne soutiennent pas la cause de l’orphelin, et ils ne font pas justice aux pauvres.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.28  Ils s’engraissent, ils sont brillants d’embonpoint ; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux indigents.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.28  Ils s’engraissent, ils reluisent.
Ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l’orphelin... et ils prospèrent !... Ils ne font pas droit aux malheureux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.28  Ils sont gros et gras, ils font le mal outre mesure ; Ils ne font pas justice à l’orphelin - ils ne défendent pas la cause du pauvre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.28  ils sont gras, ils sont reluisants, ils ont même passé la mesure du mal : ils ne respectent pas le droit, le droit des orphelins, pourtant ils réussissent ! Ils n’ont pas rendu justice aux indigents,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.28  Ils s’engraissent, ils sont brillants d’embonpoint ; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux indigents.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.28  Ils engraissent et reluisent, outrepassent même les paroles du mal. L’arrêt, ils ne l’ont pas arrêté ; le jugement de l’orphelin pour qu’il triomphe, le jugement des pauvres, ils ne l’ont pas rendu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.28  Ils sont gros, ils suent la graisse, ils n’ont plus honte du mal. Leur justice n’en est pas une: ils ne connaissent pas le droit de l’orphelin, et ne font pas droit au malheureux.

Segond 21

Jérémie 5.28  Ils s’engraissent, ils sont gros. Ils dépassent toute mesure dans le mal. Ils n’exercent pas le droit, le droit de l’orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas justice aux plus pauvres.

King James en Français

Jérémie 5.28  Ils sont engraissés, et sont luisants; ils surpassent les actions des méchants, ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, toutefois ils prospèrent; et ils ne jugent pas le droit des nécessiteux.

La Septante

Jérémie 5.28  καὶ παρέβησαν κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανοῦ καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἐκρίνοσαν.

La Vulgate

Jérémie 5.28  incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.28  שָׁמְנ֣וּ עָשְׁת֗וּ גַּ֚ם עָֽבְר֣וּ דִבְרֵי־רָ֔ע דִּ֣ין לֹא־דָ֔נוּ דִּ֥ין יָתֹ֖ום וְיַצְלִ֑יחוּ וּמִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹונִ֖ים לֹ֥א שָׁפָֽטוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.