Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.24

Comparateur biblique pour Jérémie 5.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.24  Ils n’ont point dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur, notre Dieu, qui donne en son temps aux fruits de la terre les premières et les dernières pluies, et qui nous conserve tous les ans une abondante moisson.

David Martin

Jérémie 5.24  Et ils n’ont point dit en leur cœur : craignons maintenant l’Éternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, [et qui] nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.

Ostervald

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.24  Ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc Ieovah notre Dieu, qui donne en son temps la pluie, celle de la première et celle de l’arrière saison, qui observe pour nous les semaines destinées à la moisson.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.24  et ils ne disent point en leur cœur : Ah ! craignons l’Éternel, notre Dieu, qui nous donne les pluies, les premières et les secondes pluies dans leur saison, et qui maintient fixes nos semaines de moisson.

Bible de Lausanne

Jérémie 5.24  Ils se sont détournés ; ils s’en sont allés, et n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel, notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie, les premières pluies et les dernières pluies, et qui maintient pour nous les semaines fixes de la moisson.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.24  et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.24  et ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel notre Dieu, lui qui donne les pluies, la pluie de la première saison et la pluie de l’arrière-saison, en leur temps ; qui nous maintient les semaines destinées à la moisson.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.24  Ils n’ont pas dit en leur cœur : « Adorons donc l’Éternel, notre Dieu, qui dispense la pluie – la pluie de l’automne et du printemps – en temps voulu, qui nous réserve régulièrement les semaines déterminées pour la moisson. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.24  Ils n’ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l’arrière-saison, et qui nous conserve l’abondance de la moisson annuelle.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.24  Ils n’ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l’arrière-saison, et qui nous conserve l’abondance de la moisson annuelle.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l’arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas dans leur cœur : « Craignons Yahweh notre Dieu lui qui donne la pluie, celle de la première saison, et celle de l’arrière-saison en son temps, et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.24  ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc Yahweh notre Dieu, Qui donne les pluies, les premières et les dernières en leur temps, - qui abreuve les champs et nous garde la moisson ;

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.24  Ils n’ont pas dit en leur cœur : "Craignons donc Yahvé notre Dieu, qui donne la pluie, celle de l’automne et celle du printemps, selon son temps, et qui nous réserve des semaines fixes pour la moisson."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l’arrière-saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas en leur cœur : « Frémissons donc de IHVH-Adonaï, notre Elohîms, le donneur de pluie, d’ondée et d’averse en son temps ! Les semaines, réglées pour la moisson, il nous les garde. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas au fond d’eux-mêmes: “Craignons Yahvé notre Dieu, qui nous donne les pluies d’automne et celles du printemps, au bon moment, et puis nous donne les semaines qu’il a fixées pour la moisson.”

Segond 21

Jérémie 5.24  Ils ne se disent pas : ‹ Respectons l’Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie au moment voulu, les premières et les dernières pluies, et qui nous maintient l’ordre des semaines en vue de la moisson. ›

King James en Français

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas non plus dans leur cœur: Craignons maintenant le SEIGNEUR, notre Dieu, qui donne la pluie, la première et la dernière en sa saison; il nous réserve les semaines fixées pour la moisson.

La Septante

Jérémie 5.24  καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν φοβηθῶμεν δὴ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν.

La Vulgate

Jérémie 5.24  et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.24  וְלֹֽא־אָמְר֣וּ בִלְבָבָ֗ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הַנֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם יֹורֶ֥ה וּמַלְקֹ֖ושׁ בְּעִתֹּ֑ו שְׁבֻעֹ֛ות חֻקֹּ֥ות קָצִ֖יר יִשְׁמָר־לָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.