Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.19

Comparateur biblique pour Jérémie 5.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.19  Si vous dites, Pourquoi le Seigneur, notre Dieu, nous a-t-il fait tous ces maux ? vous leur direz : Comme vous m’avez abandonné pour adorer un dieu étranger dans votre propre pays ; ainsi vous serez assujettis à des étrangers dans une terre étrangère.

David Martin

Jérémie 5.19  Et il arrivera que vous direz : pourquoi l’Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? et tu leur diras ainsi : comme vous m’avez abandonné, [et] avez servi les dieux de l’étranger dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays qui n’est point à vous.

Ostervald

Jérémie 5.19  Et il arrivera que vous direz : Pourquoi l’Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? Tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l’étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.19  Si alors vous dites : Pourquoi Ieovah notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses là ? Tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné, et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.19  Et si vous dites : « Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-Il fait tout cela ? » dis-leur : « Comme vous m’avez quitté, et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. »

Bible de Lausanne

Jérémie 5.19  Et quand vous direz : À cause de quoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout ces choses ? il arrivera que tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi les dieux étrangers dans votre terre, ainsi vous servirez les étrangers dans une terre qui n’est point à vous.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.19  Et il arriva que, quand vous direz : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.19  Et quand vous direz : Pour quelle raison l’Éternel nous a-t-il fait tout cela ? Tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné, et avez servi dans votre pays des dieux étrangers, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas à vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.19  Et quand vous direz : « Quel motif a l’Éternel pour nous traiter de la sorte » tu leur répondras : « De même que vous m’avez délaissé pour servir des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous aurez à servir des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.19  Que si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-il fait tout cela (tous ces maux) ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné pour servir un dieu étranger dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.19  Que si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-Il fait tout cela? tu leur diras : Comme vous M’avez abandonné pour servir un dieu étranger dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.19  Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.19  Et quand vous direz : « Pour quelle raison Yahweh, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ?» Tu leur diras : « Comme vous m’avez abandonné pour servir dans votre pays un dieu étranger, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas à vous.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.19  Et quand ils demanderont : “Pourquoi Yahweh notre Dieu nous a-t-il fait tout cela ?” tu leur diras : “Comme vous m’avez abandonné et servi dans votre pays des dieux étrangers, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.19  Et quand vous demanderez : "Pourquoi Yahvé, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela ?" Tu leur répondras : "De même que vous m’avez abandonné pour servir en votre pays des dieux étrangers, de même vous servirez des étrangers en un pays qui n’est pas le vôtre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.19  Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.19  Et c’est quand vous direz : « À la place de quoi IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous a fait tout cela ? Dis-leur :  «Comme vous m’avez abandonné pour servir les Elohîms du barbare sur votre terre, ainsi servirez-vous des étrangers sur une terre non vôtre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.19  Lorsqu’ils demanderont: “Pourquoi Yahvé notre Dieu nous fait-il tout cela?” tu leur répondras: “Puisque vous m’avez abandonné pour servir dans votre pays des dieux étrangers, maintenant vous servirez des étrangers dans un pays qui ne sera pas le vôtre.”

Segond 21

Jérémie 5.19  et lorsque vous demanderez : ‹ Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela ? › tu leur répondras : ‹ Puisque vous m’avez abandonné et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. ›

King James en Français

Jérémie 5.19  Et il arrivera que, quand vous direz: Pourquoi le SEIGNEUR notre Dieu nous fait-il toutes ces choses? Tu leur répondras ainsi: Comme vous m’avez abandonné, et que vous avez servi des dieux étranges dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui n’est pas vôtre.

La Septante

Jérémie 5.19  καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε τίνος ἕνεκεν ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν ἅπαντα ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ’ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν γῇ οὐχ ὑμῶν.

La Vulgate

Jérémie 5.19  quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.19  וְהָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ לָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אֹותִי֙ וַתַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א לָכֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.