Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.15

Comparateur biblique pour Jérémie 5.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.15  Maison d’Israël, dit le Seigneur, je vais faire venir sur vous un peuple des pays les plus reculés, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont la langue vous sera inconnue, et vous ne saurez ce qu’il dira.

David Martin

Jérémie 5.15  Maison d’Israël, voici, je m’en vais faire venir contre vous une nation d’un pays éloigné, dit l’Éternel, une nation robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point la Langue, et dont tu n’entendras point ce qu’elle dira.

Ostervald

Jérémie 5.15  Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel ; c’est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n’entendras point ce qu’elle dira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.15  J’amènerai contre vous une nation de loin, ô maison d’Israel ! dit Ieovah, c’est une nation forte, c’est une nation antique, nation dont tu ne comprendras pas le langage, tu ne comprendras pas ce qu’elle dira.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.15  Voici, j’amène contre vous un peuple du lointain, maison d’Israël, dit l’Éternel ; c’est un peuple fort, c’est un peuple antique, un peuple dont tu ignores la langue, et dont tu ne comprendras pas les discours ;

Bible de Lausanne

Jérémie 5.15  Voici, dit l’Éternel, que je vais faire venir contre vous, maison d’Israël, une nation lointaine ; c’est une nation valeureuse, c’est une nation d’ancienneté, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu n’entendras pas les discours{Héb. ce qu’elle dira.}

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.15  Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.15  Voici j’amène sur vous une nation de loin, maison d’Israël, dit l’Éternel ; C’est une nation inépuisable ; c’est une nation d’ancienneté ; une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n’entends pas ce qu’elle dit ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.15  Voici, je fais fondre sur vous un peuple venu de loin, ô maison d’Israël, – dit l’Éternel, un peuple impétueux, peuple d’une haute antiquité, peuple dont tu ignores la langue et ne comprends pas le parler.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.15  Voici que je ferai venir de loin un peuple contre vous, maison d’Israël, dit le Seigneur, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont tu ne connaîtras pas la langue, de sorte que tu ne comprendras pas ce qu’il dira.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.15  Voici que Je ferai venir de loin un peuple contre vous, maison d’Israël, dit le Seigneur, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont tu ne connaîtras pas la langue, de sorte que tu ne comprendras pas ce qu’il dira.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.15  Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel ; C’est une nation forte, c’est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.15  Me voici qui amène sur vous une nation qui vient de loin, maison d’Israël, — oracle de Yahweh ; c’est une nation forte, c’est une nation antique, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n’entends pas ce qu’elle dit.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.15  Voici, je ferai venir sur vous un peuple de loin, maison d’Israël, oracle de Yahweh. - C’est un peuple vigoureux, un peuple ancien, - un peuple dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprends pas les paroles.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.15  Moi, j’amènerai sur vous de très loin une nation, maison d’Israël - oracle de Yahvé. C’est une nation durable, c’est une nation très ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue et ne comprends pas ce qu’elle dit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.15  Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel ; C’est une nation forte, c’est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.15  Me voici ; je fais venir contre vous une nation du lointain, maison d’Israël, harangue de IHVH-Adonaï ; une nation impétueuse, une nation pérenne, une nation dont tu ne pénètres pas la langue, dont tu n’entends pas le parler.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.15  Yahvé l’a dit, maison d’Israël: j’amène contre vous une nation lointaine, une nation forte, une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu ne comprends pas ce qui s’y dit.

Segond 21

Jérémie 5.15  Je vais faire venir contre vous une nation lointaine, communauté d’Israël, déclare l’Éternel. C’est une nation stable, une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprendras pas les paroles.

King James en Français

Jérémie 5.15  Voici, je m’en vais faire venir contre vous une nation lointaine, ô maison d’Israël, dit le SEIGNEUR; c’est une puissante nation, c’est une ancienne nation, une nation dont tu ne connais pas la langue, et dont tu ne comprends pas ce qu’elle dira.

La Septante

Jérémie 5.15  ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ’ ὑμᾶς ἔθνος πόρρωθεν οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 5.15  ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.15  הִנְנִ֣י מֵבִיא֩ עֲלֵיכֶ֨ם גֹּ֧וי מִמֶּרְחָ֛ק בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהֹוָ֑ה גֹּ֣וי׀ אֵיתָ֣ן ה֗וּא גֹּ֤וי מֵעֹולָם֙ ה֔וּא גֹּ֚וי לֹא־תֵדַ֣ע לְשֹׁנֹ֔ו וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע מַה־יְדַבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.