Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.14

Comparateur biblique pour Jérémie 5.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.14  Voici ce que le Seigneur, le Dieu des armées, a dit : Parce que vous avez parlé, vous autres, de cette sorte, je ferai que mes paroles deviendront du feu dans votre bouche, ô Jérémie ! que ce peuple sera comme du bois, et que ce feu les dévorera.

David Martin

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées : parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m’en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera.

Ostervald

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.14  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah, Dieu Tsebaoth : Parce que vous avez proféré cette parole, je ferai que ma parole dans ta bouche sera du feu, et ce peuple, le bois les consumera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez émis cette parole, voici, je ferai de mes paroles en ta bouche une flamme, et de ce peuple, le bois, et elle les dévorera.

Bible de Lausanne

Jérémie 5.14  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Puisque vous avez prononcé cette parole, voici, je vais mettre mes paroles dans ta bouche [comme] un feu, et ce peuple sera du bois qu’il consumera.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous dites ces paroles-là, voici je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les dévore.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, Dieu-Cebaot : « Puisque tels sont vos discours, les paroles que je mets dans ta bouche, je vais les transformer en feu, et ce peuple sera du bois, que ce feu consumera.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.14  Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées : Parce que vous avez parlé ainsi, je ferai que mes paroles soient du feu dans ta bouche, et ce peuple sera du bois, et le feu les dévorera.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.14  Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées : Parce que vous avez parlé ainsi, Je ferai que Mes paroles soient du feu dans ta bouche, et ce peuple sera du bois, et le feu les dévorera.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.14  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.14  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, voici que je mets ma parole dans ta bouche comme un feu, et ce peuple sera comme du bois et ce feu les dévorera.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.14  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu des armées : Puisqu’ils parlent de cette façon, - voici, je fais de mes paroles un feu dans ta bouche, - et de ce peuple du bois que le feu dévorera.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot : Puisque vous avez parlé ainsi, moi je ferai de mes paroles un feu dans ta bouche, et de ce peuple du bois que ce feu dévorera.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.14  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.14  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot : Puisque vous avez dit cette parole, me voici. Je donne mes paroles à ta bouche, c’est du feu, ce peuple est du bois, et il le dévore.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé, le Dieu Sabaot: Puisqu’ils parlent ainsi, je vais mettre dans ta bouche des paroles de feu. Ce peuple sera le bois et le feu les dévorera!

Segond 21

Jérémie 5.14  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers : Parce que vous avez dit cela, je vais placer mes paroles dans ta bouche pour qu’elles soient du feu, et ce peuple ne sera que du bois ; ils seront dévorés par les flammes.

King James en Français

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR, Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai mes paroles comme un feu dans ta bouche, et ce peuple sera comme du bois, et le feu les consumera.

La Septante

Jérémie 5.14  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ’ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα καὶ καταφάγεται αὐτούς.

La Vulgate

Jérémie 5.14  haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.14  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָאֹ֔ות יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨י בְּפִ֜יךָ לְאֵ֗שׁ וְהָעָ֥ם הַזֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַאֲכָלָֽתַם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.