Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.10

Comparateur biblique pour Jérémie 5.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la perdez pas néanmoins entièrement : arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur.

David Martin

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont point à l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et renversez-les ! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.10  Montez sur ses murs et détruisez- (les), mais n’en consommez pas la ruine ; enlevez-en les jets, car ils ne sont pas ceux de Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.10  Escaladez ses murs, et saccagez, mais ne consommez pas la ruine ! Arrachez ses sarments ! car ce ne sont pas ceux de l’Éternel ;

Bible de Lausanne

Jérémie 5.10  Montez sur ses remparts et détruisez ! mais ne faites pas une destruction totale. Ôtez ses pampres, car ils n’appartiennent point à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrement ; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.10  Escaladez ses murs et détruisez, mais n’achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.10  Escaladez ses murailles et dévastez, mais sans consommer la ruine ! Emondez ses branches, qui n’appartiennent pas à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement ; enlevez ses rejetons, car ils ne sont pas au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement; enlevez ses rejetons, car ils ne sont point au Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.10  Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à Yahweh !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.10  Escaladez ses murs et ravagez ; mais ne détruisez pas tout. - Enlevez ses sarments ; car ils ne sont pas à Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.10  Escaladez ses terrasses ! Détruisez ! Mais ne l’exterminez pas complètement ! Arrachez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.10  Montez contre ses rangs, détruisez ; mais l’anéantissement, ne le faites pas. Écartez ses rejets, car ils ne sont pas à IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.10  Escaladez ces murs et détruisez tout. Arrachez ces pieds de vigne car ils ne sont pas ceux de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 5.10  « Montez sur ses murailles et abattez-les, mais ne la détruisez pas entièrement ! Enlevez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à l’Éternel !

King James en Français

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et détruisez; mais ne les achevez pas jusqu’au bout; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas au SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 5.10  ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς καὶ κατασκάψατε συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς ὅτι τοῦ κυρίου εἰσίν.

La Vulgate

Jérémie 5.10  ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.10  עֲל֤וּ בְשָׁרֹותֶ֨יהָ֙ וְשַׁחֵ֔תוּ וְכָלָ֖ה אַֽל־תַּעֲשׂ֑וּ הָסִ֨ירוּ֙ נְטִ֣ישֹׁותֶ֔יהָ כִּ֛י לֹ֥וא לַיהוָ֖ה הֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.