Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la perdez pas néanmoins entièrement : arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur.
David Martin
Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont point à l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et renversez-les ! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 5.10Montez sur ses murs et détruisez- (les), mais n’en consommez pas la ruine ; enlevez-en les jets, car ils ne sont pas ceux de Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 5.10Escaladez ses murs, et saccagez, mais ne consommez pas la ruine ! Arrachez ses sarments ! car ce ne sont pas ceux de l’Éternel ;
Bible de Lausanne
Jérémie 5.10Montez sur ses remparts et détruisez ! mais ne faites pas une destruction totale. Ôtez ses pampres, car ils n’appartiennent point à l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrement ; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l’Éternel ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 5.10 Escaladez ses murs et détruisez, mais n’achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 5.10 Escaladez ses murailles et dévastez, mais sans consommer la ruine ! Emondez ses branches, qui n’appartiennent pas à l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 5.10Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement ; enlevez ses rejetons, car ils ne sont pas au Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 5.10Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement; enlevez ses rejetons, car ils ne sont point au Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 5.10 Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à Yahweh !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 5.10Escaladez ses murs et ravagez ; mais ne détruisez pas tout. - Enlevez ses sarments ; car ils ne sont pas à Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 5.10Escaladez ses terrasses ! Détruisez ! Mais ne l’exterminez pas complètement ! Arrachez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à Yahvé !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !
Bible André Chouraqui
Jérémie 5.10Montez contre ses rangs, détruisez ; mais l’anéantissement, ne le faites pas. Écartez ses rejets, car ils ne sont pas à IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 5.10Escaladez ces murs et détruisez tout. Arrachez ces pieds de vigne car ils ne sont pas ceux de Yahvé.
Segond 21
Jérémie 5.10 « Montez sur ses murailles et abattez-les, mais ne la détruisez pas entièrement ! Enlevez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à l’Éternel !
King James en Français
Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et détruisez; mais ne les achevez pas jusqu’au bout; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas au SEIGNEUR.