Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.32

Comparateur biblique pour Jérémie 49.32

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.32  Tous leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera en proie. Je disperserai dans tous les coins de la terre ces gens qui se coupent les cheveux en rond, et je leur susciterai des ennemis mortels d’entre tous les peuples qui les environnent, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 49.32  Et leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera en proie ; et je les disperserai à tout vent, vers ceux qui se coupent l’extrémité des cheveux, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux (livrée) au pillage, je les disperserai de tous côtés, les hommes à la barbe rasée, et j’amènerai leur ruine de tous côtés, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.32  Et ses chameaux seront un pillage, et la multitude de ses troupeaux, une proie ; et je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les tempes ; et je ferai de toute part fondre sur eux la ruine, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront pillés et leurs nombreux troupeaux [seront pris] pour butin. Je les disperse à tout vent, les gens qui coupent les coins [de leur chevelure], et je fais venir de tous côtés leur calamité, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.32  Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins de leur barbe, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.32  Que leurs chameaux soient au pillage, et que la multitude de leurs troupeaux passe au butin ! Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai fondre sur eux le désastre, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.32  Leurs chameaux deviendront une proie et la multitude de leurs troupeaux un butin ; je les disperserai à tous les vents, ces gens qui se taillent la barbe, et de tous les côtés je ferai fondre la ruine sur eux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront mis au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; je les disperserai à tous les vents, ces hommes à la chevelure rasée, et de toutes leurs frontières je ferai venir sur eux la ruine, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront mis au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ces hommwa à la chevelure rasée, et de toutes leurs frontières Je ferai venir sur eux la ruine, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront votre butin, et la multitude de leurs troupeaux vos dépouilles. Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir sur leur ruine, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.32  Que leurs chameaux deviennent un butin - la multitude de leurs troupeaux une proie. Je disperserai à tous les vents les hommes aux tempes rasées ; - de tous les côtés je ferai venir leur désastre, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront une proie, leurs moutons innombrables un butin !" Je vais les disperser à tout vent, ces Tempes-rasées, et de tous côtés je ferai venir leur ruine, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.32  Et leurs dromadaires sont en pillage, la multitude de leur cheptel en butin. Je les disperse à tout vent, les tondus du coin. Je fais venir leur désastre de tous les passants, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.32  Leurs chameaux sont à prendre, leurs moutons sans nombre seront notre butin!” Je vais les semer à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées; de partout viendra sur eux le malheur - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront livrés au pillage et leurs nombreux troupeaux formeront un butin. Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 49.32  Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leur bétail sera une proie; et je disperserai en tous vents, ceux qui sont aux coins les plus éloignés; et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 49.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.32  et erunt cameli eorum in direptionem et multitudo iumentorum in praedam et dispergam eos in omnem ventum qui sunt adtonsi in comam et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.32  וְהָי֨וּ גְמַלֵּיהֶ֜ם לָבַ֗ז וַהֲמֹ֤ון מִקְנֵיהֶם֙ לְשָׁלָ֔ל וְזֵרִתִ֥ים לְכָל־ר֖וּחַ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֑ה וּמִכָּל־עֲבָרָ֛יו אָבִ֥יא אֶת־אֵידָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.