Jérémie 49.17 L’Idumée sera déserte : quiconque passera au travers de ses terres, sera frappé d’étonnement, et se rira de toutes ses plaies.
David Martin
Jérémie 49.17 Et l’Idumée sera réduite en désolation, tellement que quiconque passera près d’elle en sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
Ostervald
Jérémie 49.17 Et l’Idumée sera réduite en désolation ; tellement que quiconque passera près d’elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 49.17Édome sera désolée ; quiconque passera près d’elle sera frappé d’étonnement et insultera à toutes ses plaies.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 49.17Et l’Idumée sera dévastée ; quiconque passera près d’elle, frissonnera et se rira de toutes ses plaies.
Bible de Lausanne
Jérémie 49.17Et Édom deviendra une désolation : quiconque passera près de lui sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 49.17 Et Édom sera une désolation ; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 49.17 Et Édom sera désolé ; tout passant s’étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 49.17 Edom deviendra une ruine désolée ; quiconque passera près de lui sera frappé de stupeur et ricanera à la vue de toutes ses plaies.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 49.17Et l’Idumée sera déserte : quiconque y passera sera dans la stupeur, et sifflera sur (toutes) ses plaies.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 49.17Et l’Idumée sera déserte: quiconque y passera sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.
Louis Segond 1910
Jérémie 49.17 Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 49.17 Edom sera un sujet d’étonnement ; tous les passants s’étonneront, et siffleront à la vue de toutes ses plaies.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 49.17Edom sera un objet d’horreur : - tout passant en sera stupéfait - et sifflera sur toutes ses plaies.
Bible de Jérusalem
Jérémie 49.17Édom deviendra un objet de stupeur ; tous ceux qui passeront près d’elle, stupéfaits, siffleront devant toutes ses blessures.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49.17 Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Bible André Chouraqui
Jérémie 49.17Et c’est Edôm en désolation. Tout passant, près d’elle, se désole. Il persifle à tous ses coups,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 49.17Édom sera un objet d’épouvante, les passants s’étonneront et siffleront en voyant ses plaies;
Segond 21
Jérémie 49.17 Édom deviendra un sujet de consternation. Tous ceux qui passeront près de lui seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
King James en Français
Jérémie 49.17 Et Édom sera une désolation; quiconque passera près d’elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
La Septante
Jérémie 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 49.17et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius