Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 48.7

Comparateur biblique pour Jérémie 48.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.7  Parce que vous avez mis votre confiance dans vos fortifications et dans vos trésors, vous serez prise aussi comme les autres, et Chamos sera mené captif avec ses prêtres et ses princes.

David Martin

Jérémie 48.7  Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux.

Ostervald

Jérémie 48.7  Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise ; et Kémosh s’en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 48.7  Car parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, que toi aussi tu seras prise ; Camosch ira dans l’exil, ses cohenime et ses princes ensemble.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 48.7  Car, à cause de ta confiance en tes gains et tes trésors, toi aussi, tu seras conquise, et Camos s’en ira captif, et ses prêtres et ses princes avec lui.

Bible de Lausanne

Jérémie 48.7  Car puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris, et Kemosch s’en ira en déportation, ses sacrificateurs et ses chefs avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 48.7  Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 48.7  Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis, et Camos s’en ira en exil, et ses sacrificateurs et ses princes, tous ensemble.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 48.7  Oui, pour t’être fiée à tes œuvres et à tes trésors, toi aussi tu seras capturée ; Camos s’en ira en exil, avec ses prêtres et ses dignitaires tous ensemble.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 48.7  car, parce que tu t’es confié dans tes fortifications et dans tes trésors, tu seras pris(e), toi aussi ; et Chamos ira en captivité (émigrera), avec ses prêtres et avec ses princes.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 48.7  car, parce que tu t’es confié dans tes fortifications et dans tes trésors, tu seras pris, toi aussi; et Chamos ira en captivité, avec ses prêtres et avec ses princes.

Louis Segond 1910

Jérémie 48.7  Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s’en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 48.7  Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis ; et Chamos ira en exil, avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 48.7  Parce que tu as mis ta - confiance en tes œuvres et en tes trésors, - toi aussi tu seras pris, Et Chamos ira en exil, - ses prêtres et ses chefs avec lui.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.7  Oui, puisque tu t’es fiée à tes œuvres et à tes trésors, tu seras prise, toi aussi. Kemosh partira en captivité, avec ses prêtres et ses princes tous ensemble.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.7  Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s’en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

Bible André Chouraqui

Jérémie 48.7  Oui, puisque tu t’es sécurisée en tes actes et en tes trésors, toi aussi tu seras investie, Kemosh sort en exil, ses desservants avec ses chefs ensemble.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 48.7  Tu comptais sur tes œuvres et sur tes richesses, mais toi aussi tu seras prise. Kémoch partira en exil avec ses prêtres et ses chefs.

Segond 21

Jérémie 48.7  Oui, parce que tu as placé ta confiance dans tes réalisations et dans tes trésors, toi aussi, tu seras pris. Kemosh partira en exil avec ses prêtres et ses chefs.

King James en Français

Jérémie 48.7  Car, puisque tu as eu confiance en tes oeuvres et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Chémos s’en ira en captivité, avec ses prêtres et ses princes.

La Septante

Jérémie 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 48.7  pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis tu quoque capieris et ibit Chamos in transmigrationem sacerdotes eius et principes eius simul

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.7  כִּ֠י יַ֣עַן בִּטְחֵ֤ךְ בְּמַעֲשַׂ֨יִךְ֙ וּבְאֹ֣וצְרֹותַ֔יִךְ גַּם־אַ֖תְּ תִּלָּכֵ֑דִי וְיָצָ֤א כְמֹושׁ֙ בַּגֹּולָ֔ה כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יַחְדָּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.