Jérémie 48.30 Je sais, dit le Seigneur, quelle est sa présomption ; que sa force ne répond pas à sa vanité, et que ses efforts ont été beaucoup au delà de son pouvoir.
David Martin
Jérémie 48.30 J’ai connu sa fureur, dit l’Éternel ; mais il n’en sera pas ainsi ; [j’ai connu] ceux sur lesquels il s’appuie ; ils n’ont rien fait de droit.
Ostervald
Jérémie 48.30 Je connais, dit l’Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries ; vaines sont les choses qu’ils font !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.30Je connais, dit Ieovah, sa fureur mal fondée ; ses vantards ont fait l’injustice.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.30Je connais, dit l’Éternel, son arrogance et son vain parler ; ils ont vécu dans la vanité.
Bible de Lausanne
Jérémie 48.30Moi, je connais, dit l’Éternel, son emportement : vaines sont ses vanteries ; vaines sont les choses qu’ils font !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.30 Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce qu’ils disent.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.30 Je connais, moi, dit l’Éternel, son outrecuidance : et il n’y a rien ; sa jactance : et il n’a rien fait !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.30 Moi, dit l’Éternel, je connais son caractère emporté, ses vantardises sans fondement et ses œuvres de fausseté.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.30Je connais, dit le Seigneur, sa présomption, à laquelle ne répond pas sa force, et je sais que ses efforts ont dépassé son pouvoir.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.30Je connais, dit le Seigneur, sa présomption, à laquelle ne répond pas sa force, et Je sais que ses efforts ont dépassé son pouvoir.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.30 Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.30 Moi aussi je connais, — oracle de Yahweh, sa jactance, et ses vains discours, et ses œuvres vaines.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.30Moi, je connais, oracle de Yahweh, sa jactance ; - mensonge est leur bavardage ; mensonge est leur activité.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.30Je connais bien sa présomption — oracle de Yahvé — son bavardage sans consistance, ses actes sans consistance ! —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.30 Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.30Moi, je connais, harangue de IHVH-Adonaï, son emportement, le non-oui de ses illusionnistes, le non-oui qu’ils ont fait.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.30Je connais sa suffisance - parole de Yahvé, ses bavardages qui ne mènent à rien.
Segond 21
Jérémie 48.30 Pour ma part, je connais bien ses excès, déclare l’Éternel. Son bavardage ne vaut rien, pas plus que ce qu’il fait.
King James en Français
Jérémie 48.30 Je connais sa colère, dit le SEIGNEUR; mais il n’en sera pas ainsi: ses mensonges seront sans effet.
La Septante
Jérémie 48.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.30ego scio ait Dominus iactantiam eius et quod non sit iuxta eam virtus eius nec iuxta quod poterat conata sit facere