Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 46.10

Comparateur biblique pour Jérémie 46.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 46.10  Ce jour est le jour du Seigneur, du Dieu des armées : c’est le jour de la vengeance, où il se vengera lui-même de ses ennemis. L’épée dévorera leur chair et s’en soûlera, et elle s’enivrera de leur sang : car c’est la victime du Seigneur, du Dieu des armées, qui sera égorgée au pays de l’Aquilon sur le bord de l’Euphrate.

David Martin

Jérémie 46.10  Car c’est ici la journée du Seigneur l’Éternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L’épée dévorera, et elle sera rassasiée [et] enivrée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur l’Éternel des armées dans le pays de l’Aquilon, auprès du fleuve d’Euphrate.

Ostervald

Jérémie 46.10  Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées ; c’est un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L’épée dévore, s’assouvit, s’enivre de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l’Euphrate.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 46.10  Et ce jour est à Dieu, Ieovah Tsebaoth, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis ; le glaive (les) dévore, se rassasie et s’enivre de leur sang ; car c’est un festin pour Dieu, Ieovah Tsebaoth, dans le pays du Nord, sur les bords de l’Euphrate.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 46.10  Cette journée est au Seigneur, à l’Éternel des armées, c’est une journée de vengeance pour Le venger de ses ennemis ; et l’épée dévore et s’assouvit, et s’enivre de leur sang, car il se fait un sacrifice au Seigneur, à l’Éternel des armées, dans le pays du nord près de l’Euphrate.

Bible de Lausanne

Jérémie 46.10  Et ce jour-là, pour le Seigneur, l’Éternel des armées ; est un jour de vengeance, afin de se venger de ses ennemis ! L’épée dévorera, elle sera rassasiée, et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice pour le Seigneur, l’Éternel des armées, dans la terre du nord, vers le fleuve de l’Euphrate.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 46.10  car ce jour est le jour du Seigneur, l’Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 46.10  Ce jour-ci est au Seigneur, l’Éternel des armées ; un jour de vengeance pour se venger de ses ennemis. L’épée dévore et se rassasie, elle s’abreuve de leur sang. Car le Seigneur, l’Éternel des armées, fait une immolation au pays du nord, sur le fleuve d’Euphrate.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 46.10  Ce jour appartient au Seigneur, à l’Éternel-Cebaot : C’est un jour de représailles pour tirer vengeance de ses ennemis. Le glaive dévorera à satiété et s’enivrera de leur sang. C’est une hécatombe en l’honneur du Seigneur, Éternel-Cebaot, dans le pays du Nord, sur les rives de l’Euphrate.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 46.10  C’est le jour du Seigneur, du Dieu des armées ; c’est le jour de la vengeance, où il se vengera de ses ennemis ; le glaive dévorera et se rassasiera, et s’enivrera de leur sang ; car c’est la victime du Seigneur, du Dieu des armées, au pays de l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 46.10  C’est le jour du Seigneur, du Dieu des armées; c’est le jour de la vengeance, où Il Se vengera de Ses ennemis; le glaive dévorera et se rassasiera, et s’enivrera de leur sang; car c’est la victime du Seigneur, du Dieu des armées, au pays de l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate.

Louis Segond 1910

Jérémie 46.10  Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées ; C’est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L’épée dévore, elle se rassasie, Elle s’enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 46.10  Mais ce jour est au Seigneur Yahweh des armées ; jour de vengeance pour se venger de ses ennemis ! L’épée dévore et se rassasie, elle s’abreuve de leur sang. Car c’est une immolation pour le Seigneur Yahweh des armées, au pays du septentrion, sur le fleuve de l’Euphrate.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 46.10  Ce jour-ci est pour le Seigneur Yahweh des armées - un jour de vengeance pour se venger de ses ennemis. - Le glaive dévore, se rassasie, s’enivre de leur sang. Oui, c’est une immolation faite par le Seigneur Yahweh des armées, - au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate.

Bible de Jérusalem

Jérémie 46.10  Or ce jour-là est pour le Seigneur Yahvé Sabaot un jour de vengeance, pour se venger de ses adversaires : l’épée dévore, elle se rassasie, elle s’enivre de leur sang. Car c’est un sacrifice pour le Seigneur Yahvé Sabaot, au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46.10  Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées ; C’est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L’épée dévore, elle se rassasie, Elle s’enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate.

Bible André Chouraqui

Jérémie 46.10  Ce jour, pour Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot, est jour de vengeance, pour se venger de ses oppresseurs. L’épée mange et se rassasie ; elle se désaltère de leur sang. Oui, c’est un sacrifice pour Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot en terre du Septentrion, sur le fleuve Perat.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 46.10  Mais le Seigneur Yahvé aujourd’hui a son jour de vengeance contre ses adversaires. L’épée dévore et veut se rassasier, s’enivrer du sang des victimes; le Seigneur Yahvé célèbre un sacrifice aux rives de l’Euphrate sur les terres du nord.

Segond 21

Jérémie 46.10  Ce jour appartient au Seigneur, à l’Éternel, le maître de l’univers. C’est un jour de vengeance où il se venge de ses ennemis. L’épée dévore, elle se rassasie, elle s’enivre de leur sang. Oui, c’est un repas sacrificiel pour le Seigneur, pour l’Éternel, le maître de l’univers, qui se déroule dans le pays du nord, sur les rives de l’Euphrate.

King James en Français

Jérémie 46.10  Car c’est le jour du SEIGNEUR DIEU des armées, un jour de vengeance, afin qu’il le venge de ses adversaires; et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et sera enivrée de leur sang; car le SEIGNEUR DIEU des armées a un sacrifice dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.

La Septante

Jérémie 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 46.10  dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis ut sumat vindictam de inimicis suis devorabit gladius et saturabitur et inebriabitur sanguine eorum victima enim Domini exercituum in terra aquilonis iuxta flumen Eufraten

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 46.10  וְֽהַיֹּ֨ום הַה֜וּא לַאדֹנָ֧י יְהוִ֣ה צְבָאֹ֗ות יֹ֤ום נְקָמָה֙ לְהִנָּקֵ֣ם מִצָּרָ֔יו וְאָכְלָ֥ה חֶ֨רֶב֙ וְשָׂ֣בְעָ֔ה וְרָוְתָ֖ה מִדָּמָ֑ם כִּ֣י זֶ֠בַח לַאדֹנָ֨י יְהוִ֧ה צְבָאֹ֛ות בְּאֶ֥רֶץ צָפֹ֖ון אֶל־נְהַר־פְּרָֽת׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.