Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 44.26

Comparateur biblique pour Jérémie 44.26

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.26  C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, peuple de Juda, vous tous qui habitez dans l’Égypte : J’ai juré par mon grand nom, dit le Seigneur, que mon nom ne sera plus nommé à l’avenir par la bouche d’aucun homme juif dans tout le pays d’Égypte, et qu’ils ne diront plus : Vive le Seigneur Dieu !

David Martin

Jérémie 44.26  C’est pourquoi écoutez la parole de l’Éternel, vous tous ceux de Juda qui demeurez au pays d’Égypte : voici, j’ai juré par mon grand Nom, a dit l’Éternel, que mon Nom ne sera plus réclamé par la bouche d’aucun de Juda, qui dise en tout le pays d’Égypte : le Seigneur l’Éternel est vivant.

Ostervald

Jérémie 44.26  C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, gens de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte : Voici, je le jure par mon grand nom, a dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué, dans tout le pays d’Égypte, par la bouche d’aucun homme de Juda, qui dise : "Le Seigneur, l’Éternel est vivant ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 44.26  C’est pourquoi écoutez la parole de Ieovah, (vous) tous de Iehouda, qui habitez le pays d’Égypte : voici que je jure par mon grand nom, dit Ieovah, que mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Iehouda, disant : Le Seigneur Ieovah vive !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 44.26  Aussi, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous les Juifs qui habitez au pays d’Egypte : Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus nommé par la bouche d’aucun des Juifs qui disent : « Vive notre Seigneur, l’Éternel ! » dans tout le pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Jérémie 44.26  C’est pourquoi écoutez la parole de l’Éternel, [vous] tous, [gens de] Juda qui habitez dans la terre d’Égypte ! Voici, je jure par mon grand nom, dit l’Éternel, que mon nom ne sera plus réclamé, dans toute la terre d’Égypte, par la bouche d’aucun homme de Juda qui dise :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 44.26  C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui habitez dans le pays d’Égypte : Voici, j’ai juré par mon grand nom, dit l’Éternel, que mon nom ne sera plus réclamé par la bouche d’aucun homme de Juda, dans tout le pays d’Égypte, disant : Le Seigneur, l’Éternel, est vivant !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 44.26  Écoutez donc la parole de l’Éternel, vous tous de Juda qui demeurez dans le pays d’Égypte : Voici, j’ai juré par mon grand nom, dit l’Éternel, que mon nom ne sera plus invoqué nulle part dans tout le pays d’Égypte par aucun homme de Juda qui dise : Le Seigneur, l’Éternel est vivant !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 44.26  Eh bien écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, Judéens, qui demeurez dans le pays d’Égypte : Voici, j’en jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus prononcé par la bouche d’aucun des hommes de Juda ; nul ne dira dans tout le pays d’Égypte : aussi vrai qu’existe le Dieu Éternel !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 44.26  C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, vous tous (enfants) de Juda, qui habitez dans le pays d’Egypte : Voici : J’ai juré par mon grand nom, dit le Seigneur, que mon nom ne sera plus nommé par la bouche d’aucun homme juif disant, dans tout le pays d’Egypte : Vive le Seigneur Dieu (vit) !

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 44.26  C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, vous tous de Juda, qui habitez dans le pays d’Egypte: Voici: J’ai juré par Mon grand nom, dit le Seigneur, que Mon nom ne sera plus nommé par la bouche d’aucun homme juif disant, dans tout le pays d’Egypte: Vive le Seigneur Dieu!

Louis Segond 1910

Jérémie 44.26  Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte ! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Juda, et dans tout le pays d’Égypte aucun ne dira : Le Seigneur, l’Éternel est vivant !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 44.26  Écoutez donc la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda qui demeurez dans le pays d’Égypte. Voici que je le jure par mon grand nom, dit Yahweh : Mon nom ne sera plus prononcé dans tout le pays d’Égypte par la bouche d’aucun homme de Juda disant : Le Seigneur Yahweh est vivant !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 44.26  Ecoutez donc la parole de Yahweh, vous tous enfants de Juda qui demeurez dans la terre d’Egypte : Voici, je jure par mon grand nom, dit Yahweh, que mon nom ne sera plus prononcé dans toute la terre d’Egypte par la bouche d’aucun homme de Juda disant : Par la vie du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.26  Toutefois, écoutez la parole de Yahvé, vous tous, les Judéens installés au pays d’Égypte : voici, je le jure par mon grand Nom, dit Yahvé. Dans tout le pays d’Égypte, mon Nom ne sera plus prononcé par la bouche d’aucun homme de Juda ; aucun ne dira : Par la vie du Seigneur Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.26  écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte ! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Juda, et dans tout le pays d’Égypte aucun ne dira : Le Seigneur, l’Éternel est vivant !

Bible André Chouraqui

Jérémie 44.26  Aussi, entendez la parole de IHVH-Adonaï, tout Iehouda, ceux qui habitent la terre de Misraîm. Me voici, je le jure par mon grand nom, dit IHVH-Adonaï : mon nom ne sera plus crié dans la bouche de tout homme de Iehouda pour dire : ‹ Vive Adonaï !’ sur toute la terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 44.26  Mais écoutez cette parole de Yahvé, vous tous Judéens qui habitez en Égypte: Voici ce que moi, j’ai juré par mon grand Nom. Mon nom - dit Yahvé - ne sera plus prononcé par aucun homme de Juda dans tout le pays d’Égypte; aucun d’eux ne dira plus: Vive le Seigneur Yahvé!

Segond 21

Jérémie 44.26  Écoutez donc la parole de l’Éternel, vous tous, Judéens installés en Égypte ! Je jure par mon grand nom, dit l’Éternel, que plus aucun homme de Juda ne fera appel à mon nom, que dans toute l’Égypte plus personne ne dira : ‹ Le Seigneur est vivant, c’est l’Éternel ! ›

King James en Français

Jérémie 44.26  C’est pourquoi, entendez la parole du SEIGNEUR, vous tout Juda, qui demeurez dans le pays d’Égypte: Voici, j’ai juré par mon grand nom, a dit le SEIGNEUR, que mon nom ne sera plus mentionné par la bouche d’aucun homme de Juda, dans tout le pays d’Égypte, disant: Le SEIGNEUR DIEU est vivant.

La Septante

Jérémie 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 44.26  ideo audite verbum Domini omnis Iuda qui habitatis in terra Aegypti ecce ego iuravi in nomine meo magno ait Dominus quia nequaquam ultra nomen meum vocabitur ex ore omnis viri iudaei dicentis vivit Dominus Deus in omni terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.26  לָכֵן֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה כָּל־יְהוּדָ֕ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הִנְנִ֨י נִשְׁבַּ֜עְתִּי בִּשְׁמִ֤י הַגָּדֹול֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־יִהְיֶה֩ עֹ֨וד שְׁמִ֜י נִקְרָ֣א׀ בְּפִ֣י׀ כָּל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֹמֵ֛ר חַי־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.