Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 44.21

Comparateur biblique pour Jérémie 44.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.21  Le Seigneur ne s’est-il pas souvenu des sacrifices que vous avez offerts dans les villes de Juda, et dans les places de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et tout le peuple ; et son cœur n’en a-t-il pas été touché ?

David Martin

Jérémie 44.21  L’Éternel ne s’est-il pas souvenu des encensements que vous avez faits dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos Rois et les principaux d’entre vous, et le peuple du pays, et son cœur n’en a-t-il pas été touché ?

Ostervald

Jérémie 44.21  Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que l’Éternel s’est rappelés, et qui lui sont montés au cœur ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 44.21  N’est-ce pas l’encensement que vous avez encensé dans la ville de Iehouda et dans les rues de Ierouschalaïme, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et le peuple, (n’est-ce pas) cela que Ieovah a rappelé et qui lui est venu en mémoire ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 44.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 44.21  L’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et le peuple du pays, l’Éternel ne se le rappelle-t-Il pas, ne lui revient-il pas dans la pensée ?

Bible de Lausanne

Jérémie 44.21  N’est-ce pas ce parfum que vous faisiez fumer dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple de la terre,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 44.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 44.21  Ne sont-ce pas ces encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple du pays, que l’Éternel s’est rappelés, et qui lui sont montés au cœur ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 44.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 44.21  Ne sont-ce pas les encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, n’est-ce pas cela que l’Éternel s’est rappelé et qui lui est monté au cœur ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 44.21  « Précisément, dit-il, cet acte que vous avez commis de brûler de l’encens dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, ainsi que les gens du peuple, l’Éternel s’en est souvenu et il l’a pris à cœur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 44.21  Le Seigneur ne s’est-il pas souvenu des sacrifices que vous avez offerts dans les villes de Juda et dans les places de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et le peuple du pays, et cela n’est-il pas monté à son cœur ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 44.21  Le Seigneur ne S’est-Il pas souvenu des sacrifices que vous avez offerts dans les villes de Juda et dans les places de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et le peuple du pays, et cela n’est-il pas monté à Son coeur?

Louis Segond 1910

Jérémie 44.21  L’Éternel ne s’est-il pas rappelé, n’a-t-il pas eu à la pensée l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 44.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 44.21  « N’est-ce pas l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays, que Yahweh s’est rappelé et qui lui est monté au cœur ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 44.21  “N’est-ce pas l’encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous, vos pères, vos rois, vos chefs et le peuple du pays, dont Yahweh s’est souvenu et qui est venu dans sa pensée ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.21  "Cet encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, ainsi que le peuple du pays, n’est-ce pas cela dont Yahvé s’est souvenu et qui lui est remonté au cœur ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 44.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.21  L’Éternel ne s’est-il pas rappelé, n’a-t-il pas eu à la pensée l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 44.21  « N’est-ce pas l’encens que vous avez encensé dans les villes de Iehouda, dans les allées de Ieroushalaîm, vous, vos pères, vos rois, vos chefs, le peuple de la terre, dont IHVH-Adonaï s’est souvenu et qui est monté à son cœur ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 44.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 44.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 44.21  “C’est tout le contraire: cet encensement que vous pratiquiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous, vos pères, vos rois et vos chefs, et tout le peuple du pays, Yahvé s’en est souvenu et tout lui est revenu à la mémoire.

Segond 21

Jérémie 44.21  « L’encens que vous avez fait brûler dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos ancêtres, vos rois et vos chefs ainsi que l’ensemble de la population, l’Éternel s’en est souvenu, il ne l’a pas oublié.

King James en Français

Jérémie 44.21  L’encens que vous brûliez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple du pays, le SEIGNEUR ne s’en est-il pas souvenu, et cela ne lui est-il pas venu à la pensée?

La Septante

Jérémie 44.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 44.21  numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem vos et patres vestri reges vestri et principes vestri et populus terrae horum recordatus est Dominus et ascendit super cor eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.21  הֲלֹ֣וא אֶת־הַקִּטֵּ֗ר אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם אַתֶּ֧ם וַאֲבֹֽותֵיכֶ֛ם מַלְכֵיכֶ֥ם וְשָׂרֵיכֶ֖ם וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ אֹתָם֙ זָכַ֣ר יְהוָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֖ה עַל־לִבֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.