Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 44.14

Comparateur biblique pour Jérémie 44.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.14  Et de tout ce reste de Juifs qui sont venus en Égypte pour y demeurer, il n’y aura personne qui retourne au pays de Juda, vers lequel ils tiennent sans cesse leur âme élevée par le désir d’y retourner et de s’y établir de nouveau, sinon ceux qui auront fui de l’Égypte.

David Martin

Jérémie 44.14  Et il n’y aura personne des restes de Juda d’entre ceux qui sont venus pour demeurer là, [c’est-à-dire], au pays d’Égypte, pour retourner au pays de Juda, auquel ils se promettent de retourner pour y demeurer, qui échappe, et qui y reste ; car pas un ne retournera, sinon ceux qui se seront échappés [des autres].

Ostervald

Jérémie 44.14  Et il n’y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d’Égypte, et s’en retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d’y demeurer ; ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 44.14  Il n’y aura ni fuyard, ni échappé de ce qui reste de Iehouda, de ceux qui viennent séjourner là au pays d’Égypte, pour revenir au pays de Iehouda, où se lève leur désir pour retourner, pour s’y établir, car ils ne reviendront pas, si ce n’est des fuyards.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 44.14  et nul ne se sauvera, ni n’échappera parmi les survivants de Juda venus pour s’y fixer, dans le pays d’Egypte, et pour retourner au pays de Juda où leur âme languit de revenir habiter, car ils n’y reviendront pas, sinon des réchappés.

Bible de Lausanne

Jérémie 44.14  et il n’y aura ni réchappé ni fugitif du reste de Juda, de ceux qui sont venus dans la terre d’Égypte pour y séjourner, puis retourner dans la terre de Juda, vers laquelle ils portent leur désir{Héb. leur âme.} pour y retourner, afin d’y habiter ; car ils n’y retourneront pas, si ce n’est [quelques] fugitifs.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 44.14  et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d’Égypte pour y séjourner, il n’y aura ni réchappé ni résidu pour retourner dans le pays de Juda, où ils avaient le désir de retourner pour y habiter ; car ils ne retourneront pas, sauf quelques réchappés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 44.14  et il n’y aura pas de réchappé ni de survivant parmi les restes de Juda, qui sont venus au pays d’Égypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda, dans lequel ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n’y retourneront pas, sauf des réchappés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 44.14  Personne n’échappera et ne sera sauvé des survivants de Juda, venus pour séjourner là, en Égypte. Quant à retourner au pays de Juda, où certains d’entre eux auraient à cœur de revenir pour s’y fixer, non, il n’y aura que quelques hommes isolés qui reviendront. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 44.14  Et nul n’échappera et ne restera des restes des Juifs, qui sont venus pour demeurer au pays d’Egypte, avec la pensée de retourner au pays de Juda, vers lequel ils élèvent leur(s) âme(s), pour y retourner et y habiter ; ils n’y retourneront pas, sinon ceux qui auront fui (de l’Egypte).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 44.14  Et nul n’échappera et ne restera des restes des Juifs, qui sont venus pour demeurer au pays d’Egypte, avec la pensée de retourner au pays de Juda, vers lequel ils élèvent leur âme, pour y retourner et y habiter; ils n’y retourneront pas, sinon ceux qui auront fui.

Louis Segond 1910

Jérémie 44.14  Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir ; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 44.14  Nul ne réchappera ni ne survivra du reste de Juda, de ceux qui sont venus pour demeurer ici, au pays d’Égypte, et pour retourner au pays de Juda, où leur désir les pousse à revenir pour y demeurer. Car ils n’y retourneront pas, sauf quelques réchappés.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 44.14  Parmi ceux du reste de Juda qui sont allés séjourner là, en terre d’Egypte, personne n’échappera, ni ne survivra, pour retourner au pays de Juda, bien qu’ils aient le désir d’y retourner et d’y demeurer ; mais ils n’y retourneront pas, sauf quelques fugitifs.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.14  Dans ce reste de Juda venu séjourner au pays d’Égypte, pas un seul rescapé ni survivant n’échappera pour retourner au pays de Juda, où ils désirent ardemment revenir et demeurer. Car ils n’y reviendront pas, sauf quelques rescapés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.14  Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir ; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

Bible André Chouraqui

Jérémie 44.14  Il ne sera pas de rescapé ni de fugitif pour le reste de Iehouda, ceux qui sont venus résider là, en terre de Misraîm, pour retourner en terre de Iehouda, eux qui tentent avec leur être de retourner pour habiter là. Non ! ils ne retourneront pas, sinon en rescapés :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 44.14  De tous ceux qui restent de Juda et qui sont entrés en Égypte pour s’y installer, avec l’espoir de retourner en Juda, il n’y aura ni fuyard ni survivant.”

Segond 21

Jérémie 44.14  Il n’y aura ni rescapé ni survivant, parmi le reste de Juda venu se réfugier en Égypte, pour retourner dans le pays de Juda. Ils ont beau aspirer à retourner s’installer là-bas, ils n’y retourneront pas, mis à part quelques rescapés. »

King James en Français

Jérémie 44.14  Si bien que personne du reste de Juda qui est venu dans le pays d’Égypte pour y séjourner, échappera ou restera, pour retourner dans le pays de Juda, vers lequel ils avaient le désir de retourner pour y demeurer; car pas un ne retournera, sinon les rescapés.

La Septante

Jérémie 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 44.14  et non erit qui effugiat et sit residuus de reliquiis Iudaeorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Aegypti et revertantur in terram Iuda ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur et habitent ibi non revertentur nisi qui fugerint

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.14  וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְשָׂרִיד֙ לִשְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַבָּאִ֥ים לָגֽוּר־שָׁ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלָשׁ֣וּב׀ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־נַפְשָׁם֙ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־פְּלֵטִֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.