Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 43.3

Comparateur biblique pour Jérémie 43.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 43.3  Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui vous anime contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous exposer à être tués, et pour nous faire mener à Babylone.

David Martin

Jérémie 43.3  Mais Baruc fils de Nérija t’incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir, et pour nous faire transporter à Babylone.

Ostervald

Jérémie 43.3  Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir ou pour nous faire transporter à Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 43.3  Mais c’est Barouch, fils de Nériah, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Casdime, pour nous faire mourir ou nous faire transférer à Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 43.3  mais c’est Baruch, fils de Nérija, qui t’excite contre nous pour nous livrer aux mains des Chaldéens, afin qu’ils nous fassent mourir et nous déportent à Babel.

Bible de Lausanne

Jérémie 43.3  Mais c’est Barouk, fils de Néria, qui t’incite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Caldéens pour nous faire mourir, ou pour nous faire transporter à Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 43.3  Mais Baruc, fils de Nérija, t’incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 43.3  mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’incite contre nous, afin de nous livrer aux Chaldéens pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 43.3  Mais c’est Baruch, fils de Néria, qui t’excite contre nous, en vue de nous livrer aux mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent périr ou nous déportent à Babylone. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 43.3  Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous faire conduire à Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 43.3  Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous faire conduire à Babylone.

Louis Segond 1910

Jérémie 43.3  Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 43.3  Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 43.3  Mais c’est Baruch fils de Néri, qui t’excite contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, afin qu’ils nous fassent mourir ou qu’ils nous déportent à Babylone.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 43.3  Mais c’est Baruch, fils de Nériyya, qui t’excite contre nous, pour nous livrer aux mains des Chaldéens qui nous mettront à mort ou nous déporteront à Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 43.3  Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.

Bible André Chouraqui

Jérémie 43.3  Oui, Baroukh bèn Néryah t’incite contre nous, afin de nous donner en main des Kasdîm, pour nous mettre à mort, pour nous exiler à Babèl. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 43.3  C’est Baruch fils de Nériya, qui t’excite contre nous: nous allons être livrés aux mains des Kaldéens, et ce sera pour nous la mort et la déportation à Babylone.”

Segond 21

Jérémie 43.3  C’est Baruc, fils de Nérija, qui te manipule contre nous pour nous livrer entre les mains des Babyloniens, afin qu’ils nous tuent ou nous exilent à Babylone. »

King James en Français

Jérémie 43.3  Mais Baruch le fils de Nérija, t’incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, afin qu’ils nous mettent à mort et pour nous emmené captifs à Babylone.

La Septante

Jérémie 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 43.3  sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos ut tradat nos in manibus Chaldeorum ut interficiat nos et transduci faciat in Babylonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 43.3  כִּ֗י בָּרוּךְ֙ בֶּן־נֵ֣רִיָּ֔ה מַסִּ֥ית אֹתְךָ֖ בָּ֑נוּ לְמַעַן֩ תֵּ֨ת אֹתָ֤נוּ בְיַֽד־הַכַּשְׂדִּים֙ לְהָמִ֣ית אֹתָ֔נוּ וּלְהַגְלֹ֥ות אֹתָ֖נוּ בָּבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.