Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 43.11

Comparateur biblique pour Jérémie 43.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 43.11  Il viendra, et il détruira le pays d’Égypte, et il portera la mort à qui est destiné à la mort, la captivité à qui doit souffrir la captivité, et l’épée à qui doit périr par l’épée.

David Martin

Jérémie 43.11  Et il viendra et frappera le pays d’Égypte. Ceux qui [sont destinés] à la mort, [iront] à la mort ; et ceux qui [sont destinés] à la captivité, [iront] en captivité ; et ceux qui [sont destinés] à l’épée, [seront livrés] à l’épée.

Ostervald

Jérémie 43.11  Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte : à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 43.11  Il viendra et frappera le pays d’Égypte ; ceux qui (sont destinés) à la mort (subiront) la mort, ceux qui (sont destinés) à la captivité (subiront) la captivité, et ceux qui (sont destinés) au glaive (subiront) le glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 43.11  et il viendra et frappera le pays d’Egypte ; et à la mort, celui qui est à la mort, et à la captivité celui qui est à la captivité, et à l’épée celui qui est à l’épée !

Bible de Lausanne

Jérémie 43.11  Et il viendra et frappera la terre d’Égypte : qui pour la mort, à la mort ; qui pour la captivité, à la captivité, qui pour l’épée, à l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 43.11  et il viendra, et frappera le pays d’Égypte : qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l’épée, à l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 43.11  il viendra et frappera le pays d’Égypte ; ceux qui sont pour la mort, [iront] à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 43.11  Il viendra donc et il ravagera le pays d’Égypte : subiront la mort ceux qui sont destinés à la mort, la captivité ceux qui sont réservés à la captivité, le glaive ceux qui appartiennent au glaive.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 43.11  il viendra, et il frappera le pays d’Egypte : à la mort ceux qui sont pour (voués à) la mort, à la captivité ceux qui sont pour (voués à) la captivité, et au glaive ceux qui sont pour le (voués au) glaive ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 43.11  il viendra, et il frappera le pays d’Egypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, et au glaive ceux qui sont pour le glaive;

Louis Segond 1910

Jérémie 43.11  Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte ; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 43.11  Il viendra et frappera le pays d’Égypte : qui est pour la mort, à la mort ! qui est pour la captivité, en captivité ! qui est pour l’épée, à l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 43.11  Il viendra et frappera l’Egypte : ceux qui sont pour la mort, à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité ; ceux qui sont pour le glaive, au glaive.

Bible de Jérusalem

Jérémie 43.11  Il viendra et frappera le pays d’Égypte : Qui est pour la peste, à la peste ! Qui est pour la captivité, en captivité ! Qui est pour l’épée, à l’épée !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 43.11  Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte : à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée !

Bible André Chouraqui

Jérémie 43.11  Il vient, il frappe la terre de Misraîm. Qui est à la mort, à la mort ! Qui est à la captivité, à la captivité ! Qui est à l’épée, à l’épée !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 43.11  Il viendra et frappera l’Égypte: celui qui est pour la mort, mourra, celui qui est pour la captivité, ira à l’exil.

Segond 21

Jérémie 43.11  Il viendra frapper l’Égypte : celui qui est destiné à la mort ira à la mort, celui qui est destiné à la déportation ira en déportation, celui qui est destiné à l’épée mourra par l’épée.

King James en Français

Jérémie 43.11  Et quand il viendra, il frappera le pays d’Égypte: et livrera ceux qui sont destinés pour la mort, à la mort; et ceux qui sont destinés pour la captivité, à la captivité, et ceux qui sont pour l’épée à l’épée.

La Septante

Jérémie 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 43.11  veniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 43.11  וּבָ֕א וְהִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.