Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 42.19

Comparateur biblique pour Jérémie 42.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 42.19  Voici ce que le Seigneur vous dit, ô restes de Juda ! N’allez point en Égypte ; et assurez-vous, selon que je vous le proteste aujourd’hui,

David Martin

Jérémie 42.19  Vous, les restes de Juda, l’Éternel a parlé contre vous : n’entrez point en Égypte, vous sentirez certainement que je vous en ai sommés aujourd’hui.

Ostervald

Jérémie 42.19  Restes de Juda, l’Éternel vous a dit : N’allez pas en Égypte ! Sachez certainement que je vous en fais aujourd’hui sommation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 42.19  Restes de Iehouda ! Ieovah a dit sur vous : Ne venez pas en Égypte, sachez que je vous le proteste aujourd’hui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 42.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 42.19  L’Éternel vous dit, restes de Juda : N’allez point en Egypte ! sachez que je vous en adresse la sommation aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Jérémie 42.19  L’Éternel vous a parlé, reste de Juda ! N’allez pas en Égypte ! Sachez bien que je vous [en] ai sommés aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 42.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 42.19  L’Éternel vous a dit, reste de Juda : N’allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 42.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 42.19  Vous, le reste de Juda, l’Éternel vous dit : N’entrez point en Égypte ; vous saurez certes que je vous ai sommés aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 42.19  L’Éternel vous le dit, ô survivants de Juda : N’allez pas en Égypte. Sachez bien que je vous avertis solennellement en ce jour.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 42.19  Parole du Seigneur à votre sujet, restes de Juda : N’entrez pas en Egypte ; sachez bien, selon que je vous le proteste (ai protesté) aujourd’hui,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 42.19  Parole du Seigneur à votre sujet, restes de Juda: N’entrez pas en Egypte; sachez bien, selon que Je vous le proteste aujourd’hui,

Louis Segond 1910

Jérémie 42.19  Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Égypte ! Sachez que je vous le défends aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 42.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 42.19  Restes de Juda, Yahweh vous dit : N’entrez point en Égypte ; sachez bien que je vous avertis solennellement aujourd’hui.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 42.19  Voici la parole de Yahweh pour vous, reste de Juda : N’allez pas en Egypte. Sachez bien que je vous avertis aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Jérémie 42.19  Reste de Juda, Yahvé vous a déclaré : N’allez pas en Égypte ! Sachez bien qu’aujourd’hui, je vous ai avertis solennellement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 42.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 42.19  Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Égypte ! sachez que je vous le défends aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Jérémie 42.19  IHVH-Adonaï vous a parlé, reste de Iehouda : ne venez pas en Misraîm ! Sachez-le, sachez-le : je témoigne aujourd’hui contre vous !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 42.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 42.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 42.19  “Voilà ce que Yahvé a annoncé à votre sujet, Reste de Juda. N’entrez pas en Égypte. Sachez bien qu’aujourd’hui je vous avertis solennellement.

Segond 21

Jérémie 42.19  « Reste de Juda, l’Éternel vous dit de ne pas aller en Égypte. Sachez-le, je vous en avertis aujourd’hui !

King James en Français

Jérémie 42.19  Le SEIGNEUR a dit à votre sujet: Ô vous reste de Juda: N’allez pas en Égypte; sachez certainement que je vous ai averti aujourd’hui.

La Septante

Jérémie 42.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 42.19  verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 42.19  דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה עֲלֵיכֶם֙ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה אַל־תָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם יָדֹ֨עַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי־הַעִידֹ֥תִי בָכֶ֖ם הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 42.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.