Jérémie 42.19 Voici ce que le Seigneur vous dit, ô restes de Juda ! N’allez point en Égypte ; et assurez-vous, selon que je vous le proteste aujourd’hui,
David Martin
Jérémie 42.19 Vous, les restes de Juda, l’Éternel a parlé contre vous : n’entrez point en Égypte, vous sentirez certainement que je vous en ai sommés aujourd’hui.
Ostervald
Jérémie 42.19 Restes de Juda, l’Éternel vous a dit : N’allez pas en Égypte ! Sachez certainement que je vous en fais aujourd’hui sommation.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 42.19Restes de Iehouda ! Ieovah a dit sur vous : Ne venez pas en Égypte, sachez que je vous le proteste aujourd’hui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 42.19L’Éternel vous dit, restes de Juda : N’allez point en Egypte ! sachez que je vous en adresse la sommation aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Jérémie 42.19L’Éternel vous a parlé, reste de Juda ! N’allez pas en Égypte ! Sachez bien que je vous [en] ai sommés aujourd’hui.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 42.19 L’Éternel vous a dit, reste de Juda : N’allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 42.19 Vous, le reste de Juda, l’Éternel vous dit : N’entrez point en Égypte ; vous saurez certes que je vous ai sommés aujourd’hui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 42.19 L’Éternel vous le dit, ô survivants de Juda : N’allez pas en Égypte. Sachez bien que je vous avertis solennellement en ce jour.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 42.19Parole du Seigneur à votre sujet, restes de Juda : N’entrez pas en Egypte ; sachez bien, selon que je vous le proteste (ai protesté) aujourd’hui,
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 42.19Parole du Seigneur à votre sujet, restes de Juda: N’entrez pas en Egypte; sachez bien, selon que Je vous le proteste aujourd’hui,
Louis Segond 1910
Jérémie 42.19 Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Égypte ! Sachez que je vous le défends aujourd’hui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 42.19 Restes de Juda, Yahweh vous dit : N’entrez point en Égypte ; sachez bien que je vous avertis solennellement aujourd’hui.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 42.19Voici la parole de Yahweh pour vous, reste de Juda : N’allez pas en Egypte. Sachez bien que je vous avertis aujourd’hui.
Bible de Jérusalem
Jérémie 42.19Reste de Juda, Yahvé vous a déclaré : N’allez pas en Égypte ! Sachez bien qu’aujourd’hui, je vous ai avertis solennellement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 42.19 Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Égypte ! sachez que je vous le défends aujourd’hui.
Bible André Chouraqui
Jérémie 42.19IHVH-Adonaï vous a parlé, reste de Iehouda : ne venez pas en Misraîm ! Sachez-le, sachez-le : je témoigne aujourd’hui contre vous !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 42.19“Voilà ce que Yahvé a annoncé à votre sujet, Reste de Juda. N’entrez pas en Égypte. Sachez bien qu’aujourd’hui je vous avertis solennellement.
Segond 21
Jérémie 42.19 « Reste de Juda, l’Éternel vous dit de ne pas aller en Égypte. Sachez-le, je vous en avertis aujourd’hui !
King James en Français
Jérémie 42.19 Le SEIGNEUR a dit à votre sujet: Ô vous reste de Juda: N’allez pas en Égypte; sachez certainement que je vous ai averti aujourd’hui.
La Septante
Jérémie 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 42.19verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie