Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 42.18

Comparateur biblique pour Jérémie 42.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 42.18  Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma fureur et mon indignation s’est allumée contre les habitants de Jérusalem, ainsi mon indignation s’allumera contre vous lorsque vous serez entrés en Égypte ; et vous deviendrez l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes des hommes, et vous ne verrez plus cette terre.

David Martin

Jérémie 42.18  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : comme ma colère et ma fureur a fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrés en Égypte ; et vous serez en exécration, et en étonnement, et en malédiction, et en opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci.

Ostervald

Jérémie 42.18  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère, comme ma fureur s’est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte ; et vous serez un objet d’exécration et d’étonnement, de malédiction et d’opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 42.18  Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Comme mon indignation et ma colère se sont répandues sur les habitants de Ierouschalaïme, ainsi ma colère se répandra sur vous, si vous allez en Égypte ; vous deviendrez une exécration, un objet d’effroi, de malédiction et d’insulte, et vous ne verrez plus ce lieu-ci.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 42.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 42.18  Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur s’est répandue sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Egypte, et vous serez en exécration, et en horreur, et en malédiction et en dérision, et vous ne reverrez plus ce lieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 42.18  Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère, ma fureur, s’est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi se répandra sur vous ma fureur quand vous serez arrivés en Égypte ; et vous serez [livrés] à l’imprécation, et à la désolation, et à la malédiction, et à l’opprobre, et vous ne reverrez plus ce lieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 42.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 42.18  Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte ; et vous serez une exécration, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 42.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 42.18  Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Comme ma colère et mon courroux ont fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi mon courroux fondra sur vous, quand vous serez entrés en Égypte ; vous serez un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’outrages, et vous ne verrez plus ce lieu-ci.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 42.18  Car ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : De même que me colère et mon indignation se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, de même mon courroux se déversera sur vous quand vous pénétrerez en Égypte. Vous deviendrez un objet d’imprécation, de stupeur, de malédiction et d’opprobre, et ne reverrez plus ce lieu-ci.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 42.18  Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma fureur et mon indignation s’est (se sont) allumée(s) contre les habitants de Jérusalem, ainsi mon indignation s’allumera contre vous lorsque vous serez entrés en Egypte ; et vous deviendrez un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 42.18  Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: De même que Ma fureur et Mon indignation s’est allumée contre les habitants de Jérusalem, ainsi Mon indignation s’allumera contre vous lorsque vous serez entrés en Egypte; et vous deviendrez un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 42.18  Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte ; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 42.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 42.18  Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Égypte ; vous serez un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 42.18  Oui, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur fondra sur vous, si vous allez en Egypte, et vous serez un objet d’exécration, d’horreur, de malédiction et d’opprobre et vous ne verrez plus ce lieu-ci.

Bible de Jérusalem

Jérémie 42.18  Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Comme se sont déversées ma colère et ma fureur sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se déversera sur vous, si vous vous rendez en Égypte. Vous serez objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie, et vous ne reverrez plus ces lieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 42.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 42.18  Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte ; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 42.18  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Comme ma narine et ma fièvre ont reflué contre les habitants de Ieroushalaîm, ainsi ma fièvre refluera contre vous, à votre venue en Misraîm. Vous y serez en imprécation, en désolation, en malédiction, en flétrissure, et vous ne verrez plus ce lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 42.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 42.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 42.18  “Oui, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Vous avez vu comment ma violente colère s’est déchaînée contre les habitants de Jérusalem; de même ma fureur se déchaînera contre vous lorsque vous entrerez en Égypte; vous deviendrez une honte et une ruine, une malédiction et une moquerie, et vous ne reverrez plus ce lieu.

Segond 21

Jérémie 42.18  En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : ‹ De même que ma colère et ma fureur se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se déversera sur vous lorsque vous irez en Égypte. Vous deviendrez un sujet d’imprécation, de consternation, de malédiction et d’insulte, et vous ne reverrez plus cet endroit. ›

King James en Français

Jérémie 42.18  Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous quand vous entrerez en Égypte; et vous serez une exécration et un étonnement, et une malédiction et un reproche; et vous ne verrez plus ce lieu.

La Septante

Jérémie 42.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 42.18  quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 42.18  כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֣ה צְבָאֹות֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ כַּאֲשֶׁר֩ נִתַּ֨ךְ אַפִּ֜י וַחֲמָתִ֗י עַל־יֹֽשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כֵּ֣ן תִּתַּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיכֶ֔ם בְּבֹאֲכֶ֖ם מִצְרָ֑יִם וִהְיִיתֶ֞ם לְאָלָ֤ה וּלְשַׁמָּה֙ וְלִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה וְלֹֽא־תִרְא֣וּ עֹ֔וד אֶת־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 42.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.