Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 42.14

Comparateur biblique pour Jérémie 42.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 42.14  et que vous répondiez, Nous n’en ferons rien ; mais nous nous retirerons en Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons point le bruit des trompettes, nous n’y souffrirons point la faim, et nous y demeurerons en paix :

David Martin

Jérémie 42.14  En disant : non ; mais nous irons au pays d’Égypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n’entendions point le son de la trompette, et que nous n’ayons point disette de pain ; et nous demeurerons là.

Ostervald

Jérémie 42.14  Vous disiez : Non ; mais nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 42.14  Que vous disiez : Non, mais c’est en Égypte que nous voulons venir, où nous ne verrons pas de guerre, où nous n’entendrons pas le bruit de la trompette, où nous ne serons pas affamés après le pain ; c’est là que nous demeurerons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 42.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 42.14  et disant : Non, car nous irons au pays d’Egypte, où nous ne verrons point, de guerre, et n’entendrons point le son de la trompette, et n’aurons point faute de pain, et là nous nous fixerons… eh bien !

Bible de Lausanne

Jérémie 42.14  Non ! mais nous irons dans la terre d’Égypte où nous ne verrons pas la guerre, et n’entendrons pas le son du cor, et ne serons pas affamés de pain ; et là nous habiterons...

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 42.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 42.14  Non, mais nous irons dans le pays d’Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n’entendrons pas le son de la trompette, et où nous n’aurons pas disette de pain ; et nous habiterons là ;...

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 42.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 42.14  si vous dites : Non, mais nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, ni n’entendrons le son de la trompette, où nous n’aurons pas faim, et nous habiterons là,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 42.14  si vous dites : « Non pas ! mais nous allons nous rendre en Égypte, où nous ne verrons plus de combats ni n’entendrons plus le son de la trompette ni ne souffrirons du manque de pain, et là nous nous établirons. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 42.14  si vous dites : Non, mais nous irons au pays d’Egypte, où nous ne verrons pas la guerre, où nous n’entendrons pas le bruit de la trompette, où nous ne souffrirons pas de la faim, et c’est là que nous habiterons ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 42.14  si vous dites: Non, mais nous irons au pays d’Egypte, où nous ne verrons pas la guerre, où nous n’entendrons pas le bruit de la trompette, où nous ne souffrirons pas de la faim, et c’est là que nous habiterons;

Louis Segond 1910

Jérémie 42.14  et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c’est là que nous habiterons, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 42.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 42.14  si vous dites : Non ! mais nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne sentirons pas la faim, et c’estque nous habiterons, —

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 42.14  si vous dites : Non ; mais nous irons au pays d’Egypte où nous ne verrons plus de guerre, où nous n’entendrons plus le son de la trompette et où nous ne manquerons plus de pain ; c’est là que nous voulons demeurer, alors, reste de Juda,

Bible de Jérusalem

Jérémie 42.14  si vous dites : Non ! C’est au pays d’Égypte que nous irons ; là nous ne verrons plus la guerre, nous n’entendrons plus l’appel du cor et ne manquerons plus de pain ; c’est là que nous voulons demeurer,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 42.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 42.14  et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c’est là que nous habiterons,

Bible André Chouraqui

Jérémie 42.14  pour dire : ‹ Non, car nous viendrons en terre de Misraîm. Là, nous ne verrons pas de guerre, nous n’entendrons pas la voix du shophar, nous ne serons pas affamés de pain ; nous habiterons là ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 42.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 42.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 42.14  et qu’au lieu de cela vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays; c’est au pays d’Égypte que nous irons, là nous ne verrons plus la guerre, nous n’entendrons plus le son de la trompette, nous ne connaîtrons plus la faim de pain, c’est là que nous resterons -

Segond 21

Jérémie 42.14  si vous affirmez : ‹ Non, nous irons en Égypte où nous ne verrons plus de guerre, n’entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c’est là-bas que nous habiterons ›,

King James en Français

Jérémie 42.14  En disant: Non; mais nous irons dans le pays d’Égypte, où nous ne verrons pas de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous demeurerons-là;

La Septante

Jérémie 42.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 42.14  dicentes nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 42.14  לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּ֣י אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ נָבֹ֔וא אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִרְאֶה֙ מִלְחָמָ֔ה וְקֹ֥ול שֹׁופָ֖ר לֹ֣א נִשְׁמָ֑ע וְלַלֶּ֥חֶם לֹֽא־נִרְעָ֖ב וְשָׁ֥ם נֵשֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 42.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.