Jérémie 42.10 Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous édifierai, et ne vous détruirai point ; je vous planterai, et ne vous arracherai point : car je suis déjà apaisé par le mal que je vous ai fait.
David Martin
Jérémie 42.10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous rétablirai, et je ne vous détruirai point ; je vous [y] planterai, et je ne vous arracherai point, car je me suis repenti du mal que je vous ai fait.
Ostervald
Jérémie 42.10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point ; je vous planterai, et je ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 42.10Si vous continuez à demeurer dans ce pays-ci, je vous bâtirai et ne vous démolirai pas, je vous planterai et ne vous arracherai point, parce que je me repens du mal que je vous ai fait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 42.10Si de nouveau vous vous fixez dans ce pays, je vous édifierai, et ne vous détruirai point ; et je vous planterai, et ne vous arracherai point, car je me repens du mal que je vous ai fait.
Bible de Lausanne
Jérémie 42.10Si vous retournez et habitez dans cette terre-ci, je vous bâtirai et ne vous renverserai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 42.10 Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 42.10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point ; je vous planterai et ne vous arracherai point, car il me fâche du mal que je vous ai fait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 42.10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous y édifierai et ne vous détruirai pas je vous y implanterai et ne vous en déracinerai plus ; car j’ai regret au mal que je vous ai fait.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 42.10Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous détruirai pas, je vous planterai et ne vous arracherai pas, car je suis (déjà) apaisé au sujet du mal que je vous ai fait.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 42.10Si vous demeurez en repos dans ce pays, Je vous bâtirai et ne vous détruirai point, Je vous planterai et ne vous arracherai pas, car Je suis déjà apaisé au sujet du mal que Je vous ai fait.
Louis Segond 1910
Jérémie 42.10 Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 42.10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 42.10Si vous voulez réellement rester dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas ; je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je regrette le mal que je vous ai fait.
Bible de Jérusalem
Jérémie 42.10Si vraiment vous restez dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous démolirai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus. Car je me repentirai du mal que je vous ai fait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 42.10 Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Bible André Chouraqui
Jérémie 42.10Si vous retournez, retournez en cette terre, je vous bâtirai et ne vous casserai pas, je vous planterai et ne vous lâcherai pas ; oui, je regrette le malheur que j’ai fait pour vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 42.10“Si vous restez pour de bon dans ce pays, je vous rétablirai après vous avoir détruits, je vous planterai après vous avoir déracinés, et même je regretterai tout le mal que je vous ai fait.
Segond 21
Jérémie 42.10 Si vous persévérez à habiter ce pays, je vous restaurerai pour ne plus vous détruire, je vous planterai pour ne plus vous arracher, car je regrette le mal que je vous ai fait.
King James en Français
Jérémie 42.10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, alors je vous y rebâtirai, et je ne vous abaisserai pas, et je vous planterai, et ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.
La Septante
Jérémie 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 42.10si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobis