Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 42.10

Comparateur biblique pour Jérémie 42.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 42.10  Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous édifierai, et ne vous détruirai point ; je vous planterai, et ne vous arracherai point : car je suis déjà apaisé par le mal que je vous ai fait.

David Martin

Jérémie 42.10  Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous rétablirai, et je ne vous détruirai point ; je vous [y] planterai, et je ne vous arracherai point, car je me suis repenti du mal que je vous ai fait.

Ostervald

Jérémie 42.10  Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point ; je vous planterai, et je ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 42.10  Si vous continuez à demeurer dans ce pays-ci, je vous bâtirai et ne vous démolirai pas, je vous planterai et ne vous arracherai point, parce que je me repens du mal que je vous ai fait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 42.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 42.10  Si de nouveau vous vous fixez dans ce pays, je vous édifierai, et ne vous détruirai point ; et je vous planterai, et ne vous arracherai point, car je me repens du mal que je vous ai fait.

Bible de Lausanne

Jérémie 42.10  Si vous retournez et habitez dans cette terre-ci, je vous bâtirai et ne vous renverserai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus ; car je me repens du mal que je vous ai fait.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 42.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 42.10  Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 42.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 42.10  Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point ; je vous planterai et ne vous arracherai point, car il me fâche du mal que je vous ai fait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 42.10  Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous y édifierai et ne vous détruirai pas je vous y implanterai et ne vous en déracinerai plus ; car j’ai regret au mal que je vous ai fait.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 42.10  Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous détruirai pas, je vous planterai et ne vous arracherai pas, car je suis (déjà) apaisé au sujet du mal que je vous ai fait.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 42.10  Si vous demeurez en repos dans ce pays, Je vous bâtirai et ne vous détruirai point, Je vous planterai et ne vous arracherai pas, car Je suis déjà apaisé au sujet du mal que Je vous ai fait.

Louis Segond 1910

Jérémie 42.10  Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 42.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 42.10  Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 42.10  Si vous voulez réellement rester dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas ; je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je regrette le mal que je vous ai fait.

Bible de Jérusalem

Jérémie 42.10  Si vraiment vous restez dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous démolirai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus. Car je me repentirai du mal que je vous ai fait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 42.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 42.10  Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.

Bible André Chouraqui

Jérémie 42.10  Si vous retournez, retournez en cette terre, je vous bâtirai et ne vous casserai pas, je vous planterai et ne vous lâcherai pas ; oui, je regrette le malheur que j’ai fait pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 42.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 42.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 42.10  “Si vous restez pour de bon dans ce pays, je vous rétablirai après vous avoir détruits, je vous planterai après vous avoir déracinés, et même je regretterai tout le mal que je vous ai fait.

Segond 21

Jérémie 42.10  Si vous persévérez à habiter ce pays, je vous restaurerai pour ne plus vous détruire, je vous planterai pour ne plus vous arracher, car je regrette le mal que je vous ai fait.

King James en Français

Jérémie 42.10  Si vous continuez à demeurer dans ce pays, alors je vous y rebâtirai, et je ne vous abaisserai pas, et je vous planterai, et ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.

La Septante

Jérémie 42.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 42.10  si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 42.10  אִם־שֹׁ֤וב תֵּֽשְׁבוּ֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּבָנִ֤יתִי אֶתְכֶם֙ וְלֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וְנָטַעְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם וְלֹ֣א אֶתֹּ֑ושׁ כִּ֤י נִחַ֨מְתִּי֙ אֶל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 42.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.