Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 41.9

Comparateur biblique pour Jérémie 41.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 41.9  La fosse dans laquelle Ismaël jeta tous les corps morts de ceux qu’il avait tués à cause de Godolias, est celle-là même que le roi Asa avait faite à cause de Baasa, roi d’Israël ; et Ismaël, fils de Nathanias, la remplit des corps de ceux qu’il avait tués.

David Martin

Jérémie 41.9  Et la fosse dans laquelle Ismaël jeta les corps morts des hommes qu’il tua à l’occasion de Guédalia est celle que le Roi Asa avait fait faire lorsqu’il eut peur de Bahasa Roi d’Israël ; et Ismaël fils de Néthania la remplit de gens tués.

Ostervald

Jérémie 41.9  Or la citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des hommes qu’il tua à l’occasion de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire, lorsqu’il craignait Baesha, roi d’Israël. C’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens qu’il avait tués.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 41.9  La citerne dans laquelle Iischmaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il avait tués près de Guedaliahou est celle que le roi Assa avait construite, (par crainte) du roi Baascha, roi d’Israel ; c’est elle que Iischmaël, fils de Nethaniahou, remplit de cadavres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 41.9  Or la fosse où Ismaël avait jeté tous les cadavres des hommes qu’il avait tués en même temps que Gédalia, était celle qu’avait faite le roi Asa en vue de Baësa, roi d’Israël : c’est celle-là qu’Ismaël, fils de Néthania, remplit de cadavres.

Bible de Lausanne

Jérémie 41.9  Or la citerne où Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il tua avec{Héb. à côté de.} Guédalia, est celle que le roi Asa avait faite par crainte de Baësça, roi d’Israël : c’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens blessés à mort.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 41.9  Et la fosse où Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il tua à côté de Guedalia est celle que le roi Asa avait faite à cause de Baësha, roi d’Israël ; c’est celle-là qu’Ismaël, fils de Nethania, remplit de gens tués.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 41.9  La citerne dans laquelle Ismaël jeta les corps morts des hommes qu’il avait frappés, à cause de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire en vue de Baasa, roi d'Israël ; Ismaël, fils de Néthania, la remplit de corps morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 41.9  Or, la citerne où Ismaël avait jeté les corps de tous les hommes qu’il avait frappés en même temps que Ghedalia, était celle que le roi Asa avait construite [pour se défendre] contre Baasa, roi d’Israël ; c’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Netania, remplit de cadavres.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 41.9  (Or) La citerne (fosse) dans laquelle Ismahel jeta tous les cadavres des hommes qu’il avait tués à cause de Godolias est celle qu’avait faite le roi Asa à cause de Baasa, roi d’Israël ; Ismahel, fils de Nathanias, la remplit des corps de ceux qu’il avait tués.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 41.9  La citerne dans laquelle Ismahel jeta tous les cadavres des hommes qu’il avait tués à cause de Godolias est celle qu’avait faite le roi Asa à cause de Baasa, roi d’Israël; Ismahel, fils de Nathanias, la remplit des corps de ceux qu’il avait tués.

Louis Segond 1910

Jérémie 41.9  La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il tua près de Guedalia est celle qu’avait construite le roi Asa, lorsqu’il craignait Baescha, roi d’Israël ; c’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 41.9  La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu’il avait frappés à cause de Godolias, est celle que le roi Asa avait faite en vue de Baasa, roi d’Israël ; c’est elle qu’Ismaël, fils de Nathanias, remplit de cadavres.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 41.9  La citerne dans laquelle Ismaël jeta les corps de tous les hommes qu’il avait tués était la grande citerne que le roi Asa avait fait faire contre Baasa, roi d’Israël. Ismaël, fils de Nathanias, la remplit de cadavres.

Bible de Jérusalem

Jérémie 41.9  La citerne où Yishmaël avait jeté tous les cadavres des gens qu’il avait tués était une grande citerne, celle que le roi Asa avait aménagée contre Basha, roi d’Israël. C’est elle qu’Yishmaël, fils de Netanya, emplit d’hommes assassinés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 41.9  La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il tua près de Guedalia est celle qu’avait construite le roi Asa, lorsqu’il craignait Baescha, roi d’Israël ; c’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres.

Bible André Chouraqui

Jérémie 41.9  La fosse où Ishma’él jette tous les cadavres des hommes qu’il avait frappés par la main de Guedalyahou était celle qu’avait faite le roi Assa, face à Ba’sha roi d’Israël. Ishma’él bèn Netanyah la remplit de victimes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 41.9  La citerne où Ismaël jeta les cadavres de ces hommes qu’il avait tués, était la grande citerne que le roi Aza avait fait creuser à cause de Bacha, roi d’Israël. Ismaël fils de Nétanya la remplit de ses victimes.

Segond 21

Jérémie 41.9  La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il avait tués, à côté de celui de Guedalia, était celle qu’avait construite le roi Asa à cause de Baesha, roi d’Israël. C’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Nethania, remplit de morts.

King James en Français

Jérémie 41.9  Or la fosse dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des hommes qu’il tua à cause de Guédalia, était celle que le roi Asa avait fait faire, ayant eu peur de Bahasa, roi d’Israël: et Ismaël le fils de Néthania la remplit de ceux qui avaient été tués.

La Septante

Jérémie 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 41.9  lacus autem in quem proiecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israhel ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 41.9  וְהַבֹּ֗ור אֲשֶׁר֩ הִשְׁלִ֨יךְ שָׁ֤ם יִשְׁמָעֵאל֙ אֵ֣ת׀ כָּל־פִּגְרֵ֣י הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ בְּיַד־גְּדַלְיָ֔הוּ ה֗וּא אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א מִפְּנֵ֖י בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֑ל אֹתֹ֗ו מִלֵּ֛א יִשְׁמָעֵ֥אל בֶּן־נְתַנְיָ֖הוּ חֲלָלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.