Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 41.8

Comparateur biblique pour Jérémie 41.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 41.8  Mais il s’en trouva dix d’entre eux qui dirent à Ismaël : Ne nous tuez pas, parce que nous avons des trésors dans nos champs, des trésors de blé, d’orge, d’huile et de miel. Et Ismaël s’arrêta, et ne les tua point avec leurs frères.

David Martin

Jérémie 41.8  Mais il se trouva dix hommes entre eux qui dirent à Ismaël : ne nous fais point mourir, car nous avons dans les champs des amas secrets de froment, d’orge, d’huile, et de miel ; et il les laissa, et ne les fit point mourir avec leurs frères.

Ostervald

Jérémie 41.8  Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : Ne nous fais pas mourir ; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d’orge, d’huile et de miel. Et il s’arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 41.8  Mais dix hommes se trouvèrent entre eux qui dirent à Iischmaël : Ne nous fais pas mourir, car nous avons des choses cachées au champ : du froment, de l’orge, de l’huile et du miel. Il s’abstint et ne les fit pas mourir au milieu de leurs frères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 41.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 41.8  Cependant parmi eux il se trouva dix hommes qui dirent à Ismaël. Ne nous fais pas mourir, car nous avons du blé, de l’orge, de l’huile et du miel enfouis sous terre dans les champs. Alors il les laissa, et ne les fit point mourir avec leurs frères.

Bible de Lausanne

Jérémie 41.8  Et il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : Ne nous fais pas mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées, du froment, et de l’orge, et de l’huile, et du miel. Et il s’abstint, et ne les fit pas mourir parmi leurs frères.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 41.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 41.8  Et il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : Ne nous fais pas mourir, car nous avons des choses cachées dans la campagne, du froment, et de l’orge, et de l’huile, et du miel. Et il s’abstint, et ne les fit pas mourir parmi leurs frères.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 41.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 41.8  Mais il se trouva dix hommes entre eux qui dirent à Ismaël : Ne nous fais point mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d’orge, d’huile et de miel. Et il s’arrêta, ne les faisant pas mourir avec leurs frères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 41.8  Parmi eux se trouvaient dix hommes qui dirent à Ismaël : « Ne nous fais pas mourir, car nous possédons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l’orge, de l’huile et du miel. » il les épargna et ne les tua point comme leurs frères.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 41.8  Mais il s’en trouva dix parmi eux qui dirent à Ismahel : Ne nous tue(z) pas, car nous avons des trésors dans les champs, du blé, de l’orge, de l’huile et du miel. Alors il s’arrêta, et il ne les tua pas avec leurs frères.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 41.8  Mais il s’en trouva dix parmi eux qui dirent à Ismahel: Ne nous tue pas, car nous avons des trésors dans les champs, du blé, de l’orge, de l’huile et du miel. Alors il s’arrêta, et il ne les tua pas avec leurs frères.

Louis Segond 1910

Jérémie 41.8  Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent à Ismaël : Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l’orge, de l’huile et du miel. Alors il les épargna, et ne les fit pas mourir avec leurs frères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 41.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 41.8  Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : « Ne nous fais pas mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d’orge, d’huile et de miel.?» Alors il s’arrêta et ne les fit pas mourir au milieu de leurs frères.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 41.8  Il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : “Ne nous fait pas mourir ; car nous avons dans les champs des provisions cachées de blé, d’orge, d’huile et de miel.” Alors il les épargna et ne les fit pas mourir avec leurs frères.

Bible de Jérusalem

Jérémie 41.8  Toutefois, parmi ces gens, il s’en trouva dix qui dirent à Yishmaël : "Laisse-nous en vie, car nous avons dans les champs des provisions cachées, froment, orge, huile et miel." Alors, les épargnant, il ne les fit pas mourir avec leurs frères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 41.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 41.8  Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent à Ismaël : Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l’orge, de l’huile et du miel. Alors il les épargna, et ne les fit pas mourir avec leurs frères.

Bible André Chouraqui

Jérémie 41.8  Dix hommes qui se trouvaient parmi eux disent à Ishma’él : « Ne nous mets pas à mort : oui, il existe des trésors dans le champ, des blés, des orges, de l’huile, du miel. » Il s’abstient et ne les tue pas parmi leurs frères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 41.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 41.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 41.8  Une dizaine d’entre eux dirent à Ismaël: “Ne nous fais pas mourir! Nous avons des provisions cachées dans la campagne, du blé, de l’orge, de l’huile et du miel.” Alors Ismaël arrêta le massacre et ils ne furent pas mis à mort comme leurs frères.

Segond 21

Jérémie 41.8  Cependant, il y eut parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : « Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du blé, de l’orge, de l’huile et du miel. » Alors il renonça à les faire mourir avec leurs frères.

King James en Français

Jérémie 41.8  Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous tue pas; car nous avons des trésors dans les champs, du blé, de l’orge, et de l’huile et du miel. Ainsi il s’abstint et ne les tua pas parmi leurs frères.

La Septante

Jérémie 41.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 41.8  decem autem viri repperti sunt inter eos qui dixerunt ad Ismahel noli occidere nos quia habemus thesauros in agro frumenti et hordei et olei et mellis et cessavit et non interfecit eos cum fratribus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 41.8  וַעֲשָׂרָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים נִמְצְאוּ־בָ֗ם וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־יִשְׁמָעֵאל֙ אַל־תְּמִתֵ֔נוּ כִּֽי־יֶשׁ־לָ֤נוּ מַטְמֹנִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה חִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְשֶׁ֣מֶן וּדְבָ֑שׁ וַיֶּחְדַּ֕ל וְלֹ֥א הֱמִיתָ֖ם בְּתֹ֥וךְ אֲחֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 41.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.