Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 41.7

Comparateur biblique pour Jérémie 41.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 41.7  Lorsqu’ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les tua avec le secours de ses gens, et les jeta dans une fosse.

David Martin

Jérémie 41.7  Mais sitôt qu’ils furent venus au milieu de la ville, Ismaël fils de Néthania, accompagné des hommes qui étaient avec lui, les égorgea, [et les jeta] dans une fosse.

Ostervald

Jérémie 41.7  Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l’accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 41.7  Mais quand ils furent arrivés au milieu de la ville, Iischmaël, les égorgea dans la citerne, lui et les gens qui étaient avec lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 41.7  Et quand ils furent parvenus au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, les massacra, et les jeta dans une fosse, aidé des hommes qui l’accompagnaient.

Bible de Lausanne

Jérémie 41.7  Et quand ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania (lui et les hommes qui étaient avec lui), les égorgea [et les jeta] au milieu de la citerne.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 41.7  Et il arriva que, quand ils furent entrés jusqu’au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania (lui et les hommes qui étaient avec lui), les égorgea et les jeta au milieu d’une fosse.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 41.7  Mais dès qu’ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, lui et les hommes qui étaient avec lui se mirent à les égorger en les jetant dans une citerne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 41.7  Mais dès qu’ils eurent pénétré dans l’intérieur de la ville, Ismaël, aidé des hommes qui étaient avec lui, les égorgea [et les jeta] dans une citerne.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 41.7  Et quand ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismahel, fils de Nathanias, les tua vers le milieu de la citerne (fosse), aidé des hommes qui l’accompagnaient.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 41.7  Et quand ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismahel, fils de Nathanias, les tua vers le milieu de la citerne, aidé des hommes qui l’accompagnaient.

Louis Segond 1910

Jérémie 41.7  Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l’aide des gens qui l’accompagnaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 41.7  Mais dès qu’ils furent entrés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les égorgea et les jeta au milieu de la citerne, lui et les hommes qui étaient avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 41.7  Mais dès qu’ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les égorgea et les jeta dans la citerne, lui et les gens qui étaient avec lui.

Bible de Jérusalem

Jérémie 41.7  Mais quand ils eurent pénétré en pleine ville, Yishmaël, fils de Netanya, les égorgea, aidé de ses hommes, et les fit jeter au fond d’une citerne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 41.7  Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l’aide des gens qui l’accompagnaient.

Bible André Chouraqui

Jérémie 41.7  Et c’est quand ils viennent au milieu de la ville, Ishma’él bèn Netanyah les égorge au milieu de la fosse, lui et ses hommes avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 41.7  Mais comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël fils de Nétanya, avec la troupe qui l’accompagnait, entreprit d’égorger ces hommes au-dessus de la citerne.

Segond 21

Jérémie 41.7  Lorsqu’ils arrivèrent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l’aide de ceux qui l’accompagnaient.

King James en Français

Jérémie 41.7  Et ce fut ainsi que, quand ils arrivèrent au milieu de la ville, Ismaël le fils de Néthania les égorgea, et les jeta dans la fosse, lui et les hommes qui étaient avec lui.

La Septante

Jérémie 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 41.7  qui cum venissent ad medium civitatis interfecit eos Ismahel filius Nathaniae circa medium laci ipse et viri qui erant cum eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 41.7  וַיְהִ֕י כְּבֹואָ֖ם אֶל־תֹּ֣וךְ הָעִ֑יר וַיִּשְׁחָטֵ֞ם יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן־נְתַנְיָה֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הַבֹּ֔ור ה֖וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.