Jérémie 40.6 Jérémie vint trouver ensuite Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans la terre de Juda.
David Martin
Jérémie 40.6 Jérémie donc alla vers Guédalia fils d’Ahikam à Mitspa, et demeura avec lui parmi le peuple qui était resté dans le pays.
Ostervald
Jérémie 40.6 Jérémie alla donc vers Guédalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé de reste dans le pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 40.6Yirmiahou vint vers Guedaliahou, fils d’A’hikame, à Mitspa, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui était resté dans le pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 40.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 40.6Et Jérémie se rendit auprès de Gédalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il demeura auprès de lui parmi le peuple laissé dans le pays.
Bible de Lausanne
Jérémie 40.6Et Jérémie alla vers Guédalia, fils d’Akhikam, à Mitspa, et il habita avec lui au milieu de ceux du peuple qui étaient de reste dans la terre [e Juda].
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 40.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 40.6 Et Jérémie vint vers Guedalia, fils d’Akhikam, à Mitspa, et habita avec lui parmi le peuple qui était de reste dans le pays.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 40.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 40.6 Jérémie alla donc vers Guédalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et demeura avec lui parmi le peuple qu’on avait laissé dans le pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 40.6 Jérémie se rendit auprès de Ghedalia, fils d’Ahikam, à Miçpa, et demeura avec lui au milieu de la population qui était restée dans le pays.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 40.6(Or) Jérémie vint (donc) chez Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans le pays.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 40.6Jérémie vint donc chez Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans le pays.
Louis Segond 1910
Jérémie 40.6 Jérémie alla vers Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 40.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 40.6 Et Jérémie se rendit auprès de Godolias à Maspha, et il demeura avec lui au milieu du peuple laissé dans le pays.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 40.6Jérémie alla à Maspha auprès de Godolias, fils d’Ahicam, et il demeura avec lui au milieu du peuple reste dans le pays.
Bible de Jérusalem
Jérémie 40.6Et Jérémie se rendit à Miçpa, auprès de Godolias, fils d’Ahiqam, et demeura avec lui, parmi ceux du peuple qui étaient restés dans le pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 40.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 40.6 Jérémie alla vers Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays.
Bible André Chouraqui
Jérémie 40.6Irmeyahou vient vers Guedalyahou bèn Ahiqâm à Mispa. Il habite avec lui au milieu du peuple qui reste sur la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 40.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 40.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 40.6Jérémie se rendit donc auprès de Godolias fils d’Ahikam, à Mispa, et il resta avec lui au milieu des gens du peuple qu’on avait laissés dans le pays.
Segond 21
Jérémie 40.6 Jérémie alla rejoindre Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa et s’installa avec lui au milieu de la population restée dans le pays.
King James en Français
Jérémie 40.6 Jérémie alla donc vers Guédalia le fils d’Ahikam, à Mitspa, et demeura avec lui au milieu du peuple qui était resté dans le pays.
La Septante
Jérémie 40.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 40.6venit autem Hieremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra