Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.8

Comparateur biblique pour Jérémie 4.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.8  C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez en haut vos cris et vos hurlements ; parce que la colère et la fureur du Seigneur ne s’est point détournée de dessus nous.

David Martin

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel n’est point détournée de nous.

Ostervald

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.8  A cause de cela, ceignez-vous de cilices, lamentez-vous et gémissez, parce que l’ardente colère de Ieovah ne se détourne pas de nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.8  Aussi, ceignez le cilice, gémissez, et lamentez-vous, car l’ardente colère de l’Éternel ne s’éloigne pas de vous.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez les vêtements d’affliction, lamentez-vous et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est pas détournée de nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, exhalez votre douleur, lamentez-vous, puisque le feu de la colère divine ne se détourne pas de nous.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris (hurlez), car la colère et (de) la fureur du Seigneur ne se sont (s’est) pas détournée(s) de nous.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris, car la colère et la fureur du Seigneur ne se sont pas détournées de nous.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.8  C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Yahweh ne s’est pas détourné de nous.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.8  C’est pourquoi revêtez le cilice, lamentez-vous et hurlez ; - car la colère ardente de Yahweh ne se détourne pas de nous.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.8  Aussi, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, poussez des hurlements, car elle ne s’est pas écartée de nous, l’ardente colère de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.8  C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.8  Pour cela ceignez des sacs, lamentez-vous, geignez. Non, elle n’est pas retournée, la brûlure de la narine de IHVH-Adonaï, loin de nous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.8  Il faut vous habiller de sacs, pleurer et vous lamenter, car la colère de feu de Yahvé ne s’est pas détournée de nous.

Segond 21

Jérémie 4.8  « C’est pourquoi habillez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous. »

King James en Français

Jérémie 4.8  A cause de cela, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et hurlez; car la colère furieuse du SEIGNEUR ne s’est pas détourné de vous.

La Septante

Jérémie 4.8  ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς κυρίου ἀφ’ ὑμῶν.

La Vulgate

Jérémie 4.8  super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.8  עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲרֹ֥ון אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.