Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.4

Comparateur biblique pour Jérémie 4.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.4  Soyez circoncis de la circoncision du Seigneur, retranchez de vos cœurs ce qu’il y a de charnel, habitants de Juda et de Jérusalem : de peur que mon indignation n’éclate tout d’un coup, et ne s’embrase comme un feu, à cause de la malignité de vos pensées, et que personne ne puisse l’éteindre.

David Martin

Jérémie 4.4  Hommes de Juda, et vous habitants de Jérusalem, soyez circoncis à l’Éternel, et ôtez les prépuces de vos cœurs ; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle ne s’embrase, sans qu’il y ait personne qui l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Ostervald

Jérémie 4.4  Soyez circoncis à l’Éternel, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem ! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle ne s’enflamme, sans que personne ne l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.4  Faites-vous circoncire pour Ieovah et enlevez le prépuce de vos cœurs, hommes de Iehouda et habitants de Ierouschalaïme, afin que ma colère n’éclate pas comme le feu brûle sans qu’on l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.4  Faites-vous des novales et ne semez point parmi les épines ! Circoncisez-vous pour l’Éternel, et enlevez le prépuce de vos cœurs, hommes de Juda, et habitants de Jérusalem, de peur que ma colère n’éclate comme un feu, et ne consume sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez votre cœur, hommes de Juda, habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’à cause de la malice de vos actions, elle ne brûle sans que personne l’éteigne.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour l’Éternel, et ôtez le prépuce de vos cœurs, hommes de Juda, et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause de l’iniquité de vos actions.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour l’Éternel et enlevez les prépuces de votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ; de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne consume sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.4  Tâchez de vous circoncire en l’honneur de l’Éternel et d’enlever les excroissances de votre cœur ; sans cela ma colère éclatera comme le feu, et brûlera sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la perversité de vos actes. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.4  Soyez circoncis pour le (au) Seigneur, et enlevez les prépuces de vos cœurs, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que mon indignation n’éclate et ne s’embrase comme un (le) feu, et que personne ne puisse l’éteindre, à cause de la malignité (malice) de vos pensées.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.4  Soyez circoncis pour le Seigneur, et enlevez les prépuces de vos coeurs, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que Mon indignation n’éclate et ne s’embrase comme un feu, et que personne ne puisse l’éteindre, à cause de la malignité de vos pensées.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour Yahweh, et enlevez les prépuces de votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne consume, sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour Yahweh et enlevez le prépuce de votre cœur, - hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne brûle sans que personne l’éteigne, - à cause de la méchanceté de vos actions.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour Yahvé, ôtez le prépuce de votre cœur, gens de Juda et habitants de Jérusalem, sinon ma colère jaillira comme un feu, elle brûlera sans personne pour éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour IHVH-Adonaï, écartez le prépuce de vos cœurs, homme de Iehouda, habitants de Ieroushalaîm, qu’elle ne sorte pas comme un feu, ma fièvre, et ne brûle sans personne pour l’éteindre, face au mal de vos agissements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.4  Faites-vous la circoncision de Yahvé: enlevez de vos cœurs vos idoles, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, sinon ma colère tombera comme un feu sur vos actions mauvaises, elle brûlera et personne n’éteindra.

Segond 21

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ! Sinon, ma colère éclatera comme un feu et s’enflammera sans qu’on puisse l’éteindre à cause de la méchanceté de vos agissements.

King James en Français

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous au SEIGNEUR, et ôtez le prépuce de votre cœur, vous hommes de Juda, et vous habitants de Jérusalem: de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et ne brûle, sans que personne ne puisse l’éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.

La Septante

Jérémie 4.4  περιτμήθητε τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ περιτέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ θυμός μου καὶ ἐκκαυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν.

La Vulgate

Jérémie 4.4  circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum vir Iuda et habitatores Hierusalem ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam cogitationum vestrarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.4  הִמֹּ֣לוּ לַיהֹוָ֗ה וְהָסִ֨רוּ֙ עָרְלֹ֣ות לְבַבְכֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם פֶּן־תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.