Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.31

Comparateur biblique pour Jérémie 4.31

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.31  Car j’entends la voix comme d’une femme qui est en travail, qui est déchirée par les douleurs de l’enfantement ; j’entends la voix de la fille de Sion qui est toute mourante, qui étend les mains et qui crie : Malheur à moi ! puisque mon âme m’abandonne à cause du carnage de mes enfants.

David Martin

Jérémie 4.31  Car j’ai ouï un cri comme celui d’une [femme] qui est en travail, et une angoisse comme celle d’une femme qui est en travail de son premier-né ; c’est le cri de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains, [en disant] : Malheur maintenant à moi, car mon âme est défaillie à cause des meurtriers.

Ostervald

Jérémie 4.31  Car j’entends comme le cri d’une femme en travail, comme l’angoisse d’une femme à son premier enfantement ; c’est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains : "Ah ! malheur à moi ! car mon âme succombe sous les meurtriers ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.31  Car j’ai entendu une voix comme celle de la femme en travail, des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement, la voix de la fille de Tsione (Sion) ; elle soupire, étend les bras : Hélas ! malheur à moi, car ma vie succombe devant les meurtriers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.31  Car j’entends comme la voix d’une femme en travail, un cri d’angoisse comme au premier enfantement : c’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, étend les bras : « C’en est fait de moi ! mon âme succombe sous les meurtriers ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 4.31  Car j’entends comme la voix d’une femme en travail, comme l’angoisse d’une femme pour son premier-né ; c’est la voix de la fille de Sion ; elle est haletante, elle étend les mains : Ah ! malheur à moi ! car mon âme est accablée par les meurtriers !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.31  Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, une angoisse comme d’une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains : Malheur à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.31  Car j’entends une voix comme celle d’une femme en travail ; un cri d’angoisse, comme de celle qui enfante une première fois ; c’est la voix de la fille de Sion ; elle est haletante, elle étend les mains : Malheur à moi ! Car mon âme succombe aux coups des meurtriers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.31  car j’entends des plaintes comme celles d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme ceux d’une mère mettant au monde son premier-né : C’est la voix de Sion qui exhale des soupirs, qui se tord les bras : « Malheur à moi, mon âme est à bout de force devant les meurtriers ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.31  Car j’entends une (j’ai entendu la) voix comme d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante ; c’est la voix de la fille de Sion mourante, et qui étend les mains : Malheur à moi, car mon âme m’abandonne à cause de ceux qui ont été tués.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.31  Car j’entends une voix comme d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante; c’est la voix de la fille de Sion mourante, et qui étend les mains : Malheur à moi, car mon âme m’abandonne à cause de ceux qui ont été tués.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.31  Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail, Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement. C’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis ! Je succombe sous les meurtriers !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.31  Car j’entends une voix comme d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante pour la première fois ; voix de la fille de Sion, qui pousse des soupirs et étend les mains : « Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.31  J’entends des cris comme d’une femme en travail, - un gémissement comme de celle qui enfante la première fois, Cris de la fille Sion qui soupire et étend ses mains : - “Malheur à moi, car mon âme succombe sous les coups des meurtriers !”

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.31  Oui, j’entends les cris comme d’une femme en travail, c’est comme l’angoisse de celle qui accouche ; ce sont les cris de la fille de Sion qui s’essouffle et qui tend les mains : "Malheur à moi, je succombe sous les coups des meurtriers !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.31  Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail, Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement. C’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis ! je succombe sous les meurtriers !

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.31  Oui, une voix, comme celle d’une parturiente, je l’ai entendue, la dêtresse, comme celle d’une primipare, la voix de la fille de Siôn. Elle palpite, elle déploie ses paumes : « Oïe, donc moi ! Oui, il est fatigué des tueurs mon être. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.31  Oui, j’entends des cris, comme ceux de la femme en travail, cris de souffrance comme ceux d’une femme pour un premier enfant; c’est la fille de Sion qui gémit et tend les mains: “Malheur à moi, je succombe sous les coups des assassins!”

Segond 21

Jérémie 4.31  Oui, j’entends des cris pareils à ceux d’une femme prête à accoucher, des cris d’angoisse pareils à ceux d’une femme qui met son premier enfant au monde. C’est la voix de la fille de Sion ; elle suffoque, elle tend ses mains : « Malheureuse que je suis ! Je m’effondre face aux meurtriers ! »

King James en Français

Jérémie 4.31  Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, et comme l’angoisse de celle qui met au monde son premier-né, la voix de la fille de Sion, qui se lamente, qui étend ses mains, en disant: Malheur maintenant à moi! car mon âme a défailli à cause des meurtriers.

La Septante

Jérémie 4.31  ὅτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα τοῦ στεναγμοῦ σου ὡς πρωτοτοκούσης φωνὴ θυγατρὸς Σιων ἐκλυθήσεται καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς οἴμμοι ἐγώ ὅτι ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις.

La Vulgate

Jérémie 4.31  vocem enim quasi parturientis audivi angustias ut puerperae vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas vae mihi quia defecit anima mea propter interfectos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.31  כִּי֩ קֹ֨ול כְּחֹולָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּמַבְכִּירָ֔ה קֹ֧ול בַּת־צִיֹּ֛ון תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑יהָ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־עָיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖י לְהֹרְגִֽים׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.