Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.22

Comparateur biblique pour Jérémie 4.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.22   Tous ces maux sont venus, parce que mon peuple est insensé, et qu’il ne m’a point connu. Ce sont des enfants qui n’ont point de sens ni de raison : ils ne sont sages que pour faire le mal, et ils n’ont point d’intelligence pour faire le bien.

David Martin

Jérémie 4.22  Car mon peuple est insensé, ils ne m’ont point reconnu ; ce sont des enfants insensés, et qui n’ont point d’entendement ; ils sont habiles à faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.

Ostervald

Jérémie 4.22  C’est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d’intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal ; mais ils ne savent pas faire le bien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.22  Certes, insensé est mon peuple, moi, il ne me connaît pas ; ce sont des enfants stupides et non intelligents ; ils sont habiles à faire le mal, ils ne savent pas faire le bien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.22  – « C’est que Mon peuple est en délire, il ne Me connaît pas ; ce sont des fils insensés, destitués d’intelligence ; ce sont des sages pour faire le mal ; mais pour faire le bien, ce sont des ignorants. »

Bible de Lausanne

Jérémie 4.22  C’est parce que mon peuple est fou : ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés, ils ne sont pas intelligents ; pour faire le mal ce sont des sages, mais ils ne savent pas faire le bien.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.22  Car mon peuple est fou, ils ne m’ont pas connu ; ce sont des fils insensés, ils n’ont pas d’intelligence ; ils sont sages pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.22  C’est que mon peuple est fou ; ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés ; ils n’ont pas d’intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.22  certes, mon peuple est dénué de raison, ils ne me connaissent pas ; ce sont des enfants insensés, sans aucun discernement, intelligents seulement pour mal faire, incapables de faire le bien.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.22  Car mon peuple est fou (insensé), et ne m’a pas connu. Ce sont des enfants (fils) insensés et sans intelligence ; ils sont sages (intelligents) pour faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.22  Car Mon peuple est fou, et ne M’a point connu. Ce sont des enfants insensés et sans intelligence; ils sont sages pour faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.22  Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas ; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d’intelligence ; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.22  C’est que mon peuple est fou ! Ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés, qui n’ont pas d’intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, ils ne savent pas faire le bien.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.22  C’est que mon peuple est insensé : ils ne me connaissent pas ; - ils sont des enfants sans raison, sans intelligence ; - ils sont habiles à faire le mal ; mais ils ne savent pas faire le bien.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.22  C’est que mon peuple est stupide, ils ne me connaissent pas, ce sont des enfants sans réflexion, ils n’ont pas d’intelligence ; ils sont sages pour faire le mal, mais ne savent pas faire le bien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.22  Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas ; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d’intelligence ; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. 23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.22  Oui, il est dément mon peuple ! Moi, ils ne m’ont pas connu, eux, les fils fous et non sagaces, eux, sages à méfaire, ils ne savent pas bien faire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.22  Oui, mon peuple est fou, ils ne me connaissent pas; ce sont des fils stupides, privés d’intelligence; ils sont adroits pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.

Segond 21

Jérémie 4.22  « C’est que mon peuple est fou, il ne me connaît pas. Ce sont des enfants stupides, dépourvus d’intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien. »

King James en Français

Jérémie 4.22  C’est que mon peuple est insensé. Ils ne m’ont pas connu: ce sont des enfants sots, et ils n’ont aucune intelligence; ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien.

La Septante

Jérémie 4.22  διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν υἱοὶ ἄφρονές εἰσιν καὶ οὐ συνετοί σοφοί εἰσιν τοῦ κακοποιῆσαι τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν.

La Vulgate

Jérémie 4.22  quia stultus populus meus me non cognovit filii insipientes sunt et vecordes sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.22  כִּ֣י׀ אֱוִ֣יל עַמִּ֗י אֹותִי֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְלֹ֥א נְבֹונִ֖ים הֵ֑מָּה חֲכָמִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לְהָרַ֔ע וּלְהֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.