Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.15

Comparateur biblique pour Jérémie 4.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.15  Une voix apporte déjà de Dan des nouvelles de l’armée, et fait connaître l’arrivée de l’idole du côté du mont d’Ephraïm.

David Martin

Jérémie 4.15  Car le cri apporte des nouvelles de Dan, et publie du mont d’Ephraïm le tourment.

Ostervald

Jérémie 4.15  Car une voix apporte des nouvelles de Dan ; elle annonce l’affliction depuis la montagne d’Éphraïm.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.15  Car une voix (venant) de Dane annonce l’ennemi, et de la montagne d’Ephraïme elle publie un malheur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.15  Car une voix publie depuis Dan, et annonce un désastre depuis la montagne d’Éphraïm.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.15  Car voici une voix qui annonce de Dan, qui, de la montagne d’Ephraïm, fait entendre [la sentence de] l’iniquité.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.15  Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d’Éphraïm, publie l’affliction.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.15  Car une voix publie depuis Dan et annonce des ruines depuis la montagne d’Éphraïm ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.15  car une voix se fait entendre de Dan et annonce la calamité depuis la montagne d’Ephraïm.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.15  Car une (la) voix de (celui qui annonce de) Dan l’annonce, et fait connaître l’idole depuis la montagne d’Ephraïm.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.15  Car une voix de Dan l’annonce, et fait connaître l’idole depuis la montagne d’Ephraïm.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.15  Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d’Éphraïm.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.15  Car une voix partie de Dan l’annonce ; elle publie le malheur depuis la montagne d’Ephraïm.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.15  Oui, un cri retentit annonçant de Dan, - publiant des montagnes d’Ephraïm calamité.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.15  Car une voix crie la nouvelle depuis Dan, depuis la montagne d’Éphraïm elle annonce la calamité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.15  Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d’Éphraïm.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.15  Oui, une voix rapporte de Dân, fait entendre le trouble, au mont Èphraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.15  Une voix se fait entendre depuis Dan; depuis la montagne d’Éphraïm elle annonce le malheur:

Segond 21

Jérémie 4.15  Oui, une voix qui part de Dan annonce le malheur, elle le proclame depuis la région montagneuse d’Ephraïm.

King James en Français

Jérémie 4.15  Car une voix déclare de Dan et publie l’affliction du mont d’Éphraïm.

La Septante

Jérémie 4.15  διότι φωνὴ ἀναγγέλλοντος ἐκ Δαν ἥξει καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους Εφραιμ.

La Vulgate

Jérémie 4.15  vox enim adnuntiantis a Dan et notum facientis idolum de monte Ephraim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.15  כִּ֛י קֹ֥ול מַגִּ֖יד מִדָּ֑ן וּמַשְׁמִ֥יעַ אָ֖וֶן מֵהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.