Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.12

Comparateur biblique pour Jérémie 4.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.12  Mais une grande tempête viendra fondre sur eux : et alors je leur ferai connaître la sévérité de mes jugements.

David Martin

Jérémie 4.12  Un vent plus véhément que ceux-là viendra à moi, et je leur ferai maintenant leur procès.

Ostervald

Jérémie 4.12  Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.12  Un vent fort viendra à moi de ces contrées ; maintenant, moi aussi je veux porter un jugement sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.12  un vent plus fort que pour cela viendra de par moi ; et alors à mon tour je prononcerai ma sentence contre eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.12  plus véhément que ces [vent]-là, un vent viendra pour moi : maintenant moi aussi je vais leur faire leur procès.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.12  Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi ; maintenant, moi aussi je prononcerai mes jugements sur eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.12  c’est un vent plus fort que pour cela, qui vient à mes ordres ; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.12  Un souffle violent m’arrive de là; maintenant je vais, moi aussi, prononcer l’arrêt contre eux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.12  Un vent violent me vient de là (plein viendra d’elles vers moi), et maintenant je prononcerai mes jugements (mon arrêt) contre eux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.12  Un vent violent Me vient de là, et maintenant Je prononcerai Mes jugements contre eux.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.12  C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.12  un vent plus fort que celui qui chasse la paille vient vers moi.
Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.12  Un vent puissant vient à mon secours. Maintenant moi je vais leur prononcer la sentence.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.12  Un vent impétueux me vient de là-bas. Maintenant c’est moi qui vais prononcer sur eux le jugement !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.12  C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.12  Le souffle plein, de celles-ci, vient à moi. » Maintenant, moi aussi, je parle de jugements contre eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.12  “C’est un vent menaçant que je vous envoie, c’est mon tour maintenant de parler et de les juger.”

Segond 21

Jérémie 4.12  C’est un vent impétueux qui vient de là-bas jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai moi-même des jugements contre eux. › »

King James en Français

Jérémie 4.12  Un plein-vent de ces lieux-là viendra à moi: maintenant je prononcerai ma sentence contre eux.

La Septante

Jérémie 4.12  πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματα πρὸς αὐτούς.

La Vulgate

Jérémie 4.12  spiritus plenus ex his veniet mihi et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.12  ר֧וּחַ מָלֵ֛א מֵאֵ֖לֶּה יָ֣בֹוא לִ֑י עַתָּ֕ה גַּם־אֲנִ֛י אֲדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִ֖ים אֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.