Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 39.7

Comparateur biblique pour Jérémie 39.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 39.7  Il fit aussi arracher les yeux à Sédécias, et le fit charger de fers, afin qu’on l’emmenât à Babylone.

David Martin

Jérémie 39.7  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.

Ostervald

Jérémie 39.7  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 39.7  Il rendit aveugles les yeux de Tsidkiahou, et le fit charger d’une double chaîne d’airain pour l’amener à Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 39.7  et il creva les yeux à Sédécias, et le lia de chaînes pour le mener à Babel.

Bible de Lausanne

Jérémie 39.7  Et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia de chaînes d’airain pour le mener à Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 39.7  et il creva les yeux de Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, pour le mener à Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 39.7  Et il creva les yeux à Sédécias et le lia de doubles chaînes d’airain pour l’amener à Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 39.7  Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le chargea de chaînes pour le transporter à Babylone.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 39.7  Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes, pour qu’on l’emmenât à Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 39.7  Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes, pour qu’on l’emmenât à Babylone.

Louis Segond 1910

Jérémie 39.7  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 39.7  Puis il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec deux chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 39.7  Il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier avec des chaînes d’airain et emmener à Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 39.7  Puis il creva les yeux de Sédécias et le mit aux fers pour l’emmener à Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 39.7  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.

Bible André Chouraqui

Jérémie 39.7  Les yeux de Sidqyahou, il les aveugle. Il le lie au double-bronze pour le faire venir à Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 39.7  Puis il creva les yeux de Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze pour l’emmener à Babylone.

Segond 21

Jérémie 39.7  puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze pour le conduire à Babylone.

King James en Français

Jérémie 39.7  Puis il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes, pour l’emmener à Babylone.

La Septante

Jérémie 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 39.7  oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in Babylonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 39.7  וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֨הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לָבִ֥יא אֹתֹ֖ו בָּבֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.