Comparateur biblique pour Jérémie 39.7
Lemaistre de Sacy
Jérémie 39.7 Il fit aussi arracher les yeux à Sédécias, et le fit charger de fers, afin qu’on l’emmenât à Babylone.
David Martin
Jérémie 39.7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
Ostervald
Jérémie 39.7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 39.7 Il rendit aveugles les yeux de Tsidkiahou, et le fit charger d’une double chaîne d’airain pour l’amener à Babel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 39.7 et il creva les yeux à Sédécias, et le lia de chaînes pour le mener à Babel.
Bible de Lausanne
Jérémie 39.7 Et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia de chaînes d’airain pour le mener à Babylone.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 39.7 et il creva les yeux de Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, pour le mener à Babylone.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 39.7 Et il creva les yeux à Sédécias et le lia de doubles chaînes d’airain pour l’amener à Babylone.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 39.7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le chargea de chaînes pour le transporter à Babylone.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 39.7 Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes, pour qu’on l’emmenât à Babylone.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 39.7 Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes, pour qu’on l’emmenât à Babylone.
Louis Segond 1910
Jérémie 39.7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 39.7 Puis il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec deux chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 39.7 Il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier avec des chaînes d’airain et emmener à Babylone.
Bible de Jérusalem
Jérémie 39.7 Puis il creva les yeux de Sédécias et le mit aux fers pour l’emmener à Babylone.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 39.7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
Bible André Chouraqui
Jérémie 39.7 Les yeux de Sidqyahou, il les aveugle. Il le lie au double-bronze pour le faire venir à Babèl.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 39.7 Puis il creva les yeux de Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze pour l’emmener à Babylone.
Segond 21
Jérémie 39.7 puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze pour le conduire à Babylone.
King James en Français
Jérémie 39.7 Puis il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes, pour l’emmener à Babylone.
La Septante
Jérémie 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 39.7 oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in Babylonem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 39.7 וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֨הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לָבִ֥יא אֹתֹ֖ו בָּבֶֽלָה׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.