Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 39.4

Comparateur biblique pour Jérémie 39.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 39.4  Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre, les ayant vus, ils s’enfuirent, et sortirent la nuit de la ville par les jardins du roi, et par la porte qui était entre les deux murailles, et ils allèrent gagner le chemin du désert.

David Martin

Jérémie 39.4  Or il arriva qu’aussitôt que Sédécias Roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin du jardin du Roi, par la porte [qui était] entre les deux murailles, et ils s’en allaient par le chemin de la campagne.

Ostervald

Jérémie 39.4  Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 39.4  Ce fut quand Tsidkiahou, roi de Iehouda, et tous les gens de guerre les eurent vus, qu’ils prirent la fuite et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par une porte (qui était) entre deux murailles, et ils sortirent par le chemin de la plaine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 39.4  Et lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les virent, ils s’enfuirent, et sortirent nuitamment de la ville par le chemin des jardins du roi, et passant la porte entre les deux murailles, ils sortirent du côté de la plaine.

Bible de Lausanne

Jérémie 39.4  Et il arriva que quand Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent et sortirent de nuit de la ville par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles, et on sortit par le chemin de la plaine.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 39.4  Et il arriva que, quand Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles ; et il sortit par le chemin de la plaine.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 39.4  Et lorsque Sédécias, roi de Juda, avec tous les hommes de guerre, les eut vus, ils s’enfuirent et sortirent de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, pour aller vers la plaine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 39.4  Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous ses gens de guerre les aperçurent, ils prirent la fuite, sortant nuitamment de la ville, à travers le parc du roi, par la porte du double rempart, et s’échappant dans la direction de la plaine.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 39.4  Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus (aperçus), ils s’enfuirent ; et ils sortirent la nuit de la ville par le chemin du jardin du roi, et par la porte qui était entre les deux murs, et ils gagnèrent (se dirigèrent vers) le chemin du désert.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 39.4  Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent; et ils sortirent la nuit de la ville par le chemin du jardin du roi, et par la porte qui était entre les deux murs, et ils gagnèrent le chemin du désert.

Louis Segond 1910

Jérémie 39.4  Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 39.4  Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit vers le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 39.4  Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, se mettant en route vers la plaine.

Bible de Jérusalem

Jérémie 39.4  Dès qu’ils les virent, Sédécias, roi de Juda, et tous ses guerriers s’enfuirent et sortirent de la ville, de nuit, vers le jardin du roi, par la porte entre les deux murs ; ils prirent le chemin de la Araba.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 39.4  Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.

Bible André Chouraqui

Jérémie 39.4  Et c’est quand Sidqyahou, roi de Iehouda, les voit avec tous les hommes de guerre, ils s’enfuient. Ils sortent de la ville, la nuit, par la route du jardin du roi, par la porte, entre les deux remparts. Il sort sur la route de la steppe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 39.4  Voyant cela, Sédécias roi de Juda et tous ses hommes prirent la fuite. De nuit ils sortirent de la ville par le Chemin-du-Jardin-du-roi; ils passèrent par la porte entre les deux murs et prirent le chemin de la steppe.

Segond 21

Jérémie 39.4  Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte située entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine.

King James en Français

Jérémie 39.4  Or il arriva que, lorsque Sédécias le roi de Juda, et tous les gens de guerre les virent, ils s’enfuirent, et sortirent de la ville de nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles, et ils s’en allaient par le chemin de la plaine.

La Septante

Jérémie 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 39.4  cumque vidisset eos Sedecias rex Iuda et omnes viri bellatores fugerunt et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis et per portam quae erat inter duos muros et egressi sunt ad viam deserti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 39.4  וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֠אָם צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְכֹ֣ל׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַֽ֠יִּבְרְחוּ וַיֵּצְא֨וּ לַ֤יְלָה מִן־הָעִיר֙ דֶּ֚רֶךְ גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ בְּשַׁ֖עַר בֵּ֣ין הַחֹמֹתָ֑יִם וַיֵּצֵ֖א דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.