Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 39.16

Comparateur biblique pour Jérémie 39.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 39.16  Allez dire à Abdémélech, Éthiopien : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais accomplir tout ce que j’ai prédit de cette ville, non pour la favoriser, mais pour l’accabler de maux ; et vous les verrez en ce jour-là de vos propres yeux.

David Martin

Jérémie 39.16  Va, et parle à Hebed-mélec Cusien, et lui dis : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir mes paroles sur cette ville pour son malheur, et non point pour son bien, et elles seront accomplies ce jour-là, en ta présence.

Ostervald

Jérémie 39.16  Va, et parle à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, et lui dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici je vais faire venir sur cette ville les choses que j’ai annoncées, pour son malheur et non pour son bien, et elles seront accomplies en ce jour-là, en ta présence.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 39.16  Va, dis à Ebed Melech le Couschi, savoir : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Je ferai venir en accomplissement les paroles que j’ai prédites sur cette ville, pour le malheur et non pour le bonheur ; elles auront lieu devant toi en ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 39.16  Va, et parle à Ebedmélech, l’Éthiopien, et lui dis : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Vois, je vais faire arriver ce que j’ai prononcé sur cette ville, du mal et non du bien, et tu seras témoin de ces événements en ce temps-là.

Bible de Lausanne

Jérémie 39.16  Va, et tu parleras à Ebed-mélec, le Cuschite, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais arriver mes paroles sur cette ville, pour le mal et non pour le bien : et elles auront lieu devant toi, en ce jour-là.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 39.16  Va, et tu parleras à Ebed-Mélec, l’éthiopien, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir mes paroles sur cette ville pour le mal, et non pour le bien ; et elles auront lieu devant toi, en ce jour-là.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 39.16  Va, parle à Ebed-Mélec, Éthiopien, et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël. Voici, j’exécute mes paroles sur cette ville, pour le mal et non pour le bien, et ces choses seront aujourd’hui sous tes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 39.16  « Va dire à Ebed-Mélec, l’Ethiopien, ce qui suit : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Je vais accomplir mes desseins sur cette ville pour son malheur et non pour son bien. Ils se réaliseront sous tes yeux, au jour dit.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 39.16  Va, et dis à Abdémélech l’Ethiopien : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais accomplir mes prédictions sur cette ville, pour son mal et non pour son bien ; et elles arriveront en ce jour-là devant toi.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 39.16  Va, et dis à Abdémélech l’Ethiopien: Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Voici, Je vais accomplir Mes prédictions sur cette ville, pour son mal et non pour son bien; et elles arriveront en ce jour-là devant toi.

Louis Segond 1910

Jérémie 39.16  Va, parle à Ébed Mélec, l’Éthiopien, et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j’ai annoncées pour le mal et non pour le bien ; elles arriveront en ce jour devant toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 39.16  Va, parle à Abdémélech, l’Ethiopien, et dis-lui : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais exécuter mes paroles sur cette ville, pour le mal, et non pour le bien, et ces choses seront en ce jour-là sous tes yeux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 39.16  “Va dire à l’Ethiopien Abdémélech : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici, je vais accomplir mes paroles sur cette ville pour le mal et non pour le bien ; elles se réaliseront sous tes yeux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 39.16  Va-t’en dire au Kushite Ebed-Mélek : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Voici, je vais accomplir contre cette ville mes paroles chargées de malheur et non de bonheur. Ce jour-là, elles se réaliseront sous tes yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 39.16  Va, parle à Ebed-Mélec, l’Éthiopien, et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j’ai annoncées pour le mal et non pour le bien ; elles arriveront en ce jour devant toi.

Bible André Chouraqui

Jérémie 39.16  Aller, dis à ’Èbèd-Mèlèkh, le Koushi, dis-lui : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Me voici ! Je fais venir ma parole dans cette ville pour le malheur, non pas pour le bonheur. Ils seront face à toi ce jour-là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 39.16  “Va, tu diras à Ébed-Mélek l’Éthiopien de la part de Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je vais réaliser ce que j’ai promis à cette ville, pour son malheur et non pour son bonheur; tu le verras de tes propres yeux.

Segond 21

Jérémie 39.16  « Va dire à Ebed-Mélec, l’Éthiopien : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville les paroles que j’ai prononcées, pour lui faire du mal et non du bien. Ce jour-là, tu assisteras personnellement à leur accomplissement.

King James en Français

Jérémie 39.16  Va, et parle à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici je vais faire venir mes paroles sur cette ville en mal, et non en bien, et elles seront accomplies en ce jour-là, devant toi.

La Septante

Jérémie 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 39.16  vade et dic Abdemelech Aethiopi dicens haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum et non in bonum et erunt in conspectu tuo in die illa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 39.16  הָלֹ֣וךְ וְאָמַרְתָּ֡ לְעֶבֶד־מֶ֨לָךְ הַכּוּשִׁ֜י לֵאמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־דְּבָרַ֜י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטֹובָ֑ה וְהָי֥וּ לְפָנֶ֖יךָ בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.