Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.6

Comparateur biblique pour Jérémie 38.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.6  Ils prirent donc Jérémie, et ils le jetèrent dans la basse-fosse de Melchias, fils d’Amélech, qui était dans le vestibule de la prison, et l’ayant attaché avec des cordes, ils le firent descendre dans cette basse-fosse, où il n’y avait point d’eau, mais de la boue ; et Jérémie descendit dans cette boue.

David Martin

Jérémie 38.6  Ils prirent donc Jérémie, et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils de Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison, et ils descendirent Jérémie avec des cordes dans cette fosse où il n’y avait point d’eau, mais de la boue ; et ainsi Jérémie enfonça dans la boue.

Ostervald

Jérémie 38.6  Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.6  Ils prirent Yirmiahou et le jetèrent dans la citerne de Malkiahou, fils de Hamelech, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Yirmiahou avec des cordes ; dans la citerne il n’y avait pas d’eau, mais de la boue, et Yirmiahou enfonç

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.6  Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la fosse de Malchija, fils de Hammélech, laquelle se trouve dans le vestibule de la prison, et ils y dévalèrent Jérémie avec des cordes, et dans la fosse il n’y avait point d’eau, mais de la fange, et Jérémie enfonçait dans la fange.

Bible de Lausanne

Jérémie 38.6  Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes, et il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais du limon, et Jérémie enfonça dans la limon.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.6  Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils d’Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison ; et ils descendirent Jérémie avec des cordes ; et il n’y avait point d’eau dans la fosse, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.6  Ils prirent donc Jérémie et le descendirent dans la citerne de Malkija, fils du roi, dans la cour du corps de garde ; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne, où il n’y avait point d’eau, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.6  Ils se saisirent donc de Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkia, fils du roi, située dans la cour de la geôle. Ce fut au moyen de cordes qu’ils descendirent Jérémie dans la citerne, il n’y avait pas d’eau, mais de la vase, et Jérémie enfonça dans cette vase.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.6  Ils prirent donc Jérémie, et ils le jetèrent dans la citerne (fosse) de Melchias, fils d’Amélech, qui était dans le vestibule de la prison, et ils firent descendre Jérémie avec des cordes dans cette citerne (fosse), où il n’y avait pas d’eau, mais de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.6  Ils prirent donc Jérémie, et ils le jetèrent dans la citerne de Melchias, fils d’Amélech, qui était dans le vestibule de la prison, et ils firent descendre Jérémie avec des cordes dans cette citerne, où il n’y avait pas d’eau, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.

Louis Segond 1910

Jérémie 38.6  Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.6  Alors ils prirent Jérémie et le descendirent dans la citerne de Melchias, fils du roi, dans la cour de garde ; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne ; il n’y avait pas d’eau, mais de la boue. Et Jérémie enfonça dans la boue.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.6  Ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Melchias, prince royal, laquelle se trouvait dans la cour des gardes ; ils y descendirent Jérémie avec des cordes ; dans la citerne il n’y avait pas d’eau, mais de la boue, et Jérémie s’enfonça dans la boue.

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.6  Ils se saisirent donc de Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkiyyahu, fils du roi, dans la cour de garde ; ils le descendirent à l’aide de cordes. Dans cette citerne il n’y avait point d’eau, mais de la vase, et Jérémie s’enfonça dans la vase.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.6  Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.6  Ils prennent Irmeyahou et le jettent dans la fosse de Malkhyahou, le fils du roi, dans la cour de surveillance. Ils y envoient Irmeyahou avec des cordes. Dans la fosse pas d’eaux, mais du limon. Irmeyahou s’enfonce dans le limon. Le Koushi sauve l’inspiré

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.6  Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkiyas fils du roi, dans la cour de garde. Ils le descendirent avec des cordes; il n’y avait pas d’eau dans cette citerne, mais de la boue, et Jérémie s’enfonça dans la boue.

Segond 21

Jérémie 38.6  Ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, un fils du roi, qui se trouvait dans la cour de la prison. Ils y descendirent Jérémie à l’aide de cordes. Il n’y avait pas d’eau dans cette citerne, mais il y avait de la boue, et Jérémie s’y enfonça.

King James en Français

Jérémie 38.6  Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija le fils de Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison; et ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait pas d’eau dans la fosse, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.

La Septante

Jérémie 38.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.6  tulerunt ergo Hieremiam et proiecerunt eum in lacu Melchiae filii Ammelech qui erat in vestibulo carceris et submiserunt Hieremiam in funibus et in lacum non erat aqua sed lutum descendit itaque Hieremias in caenum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.6  וַיִּקְח֣וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֗הוּ וַיַּשְׁלִ֨כוּ אֹתֹ֜ו אֶל־הַבֹּ֣ור׀ מַלְכִּיָּ֣הוּ בֶן־הַמֶּ֗לֶךְ אֲשֶׁר֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה וַיְשַׁלְּח֥וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ בַּחֲבָלִ֑ים וּבַבֹּ֤ור אֵֽין־מַ֨יִם֙ כִּ֣י אִם־טִ֔יט וַיִּטְבַּ֥ע יִרְמְיָ֖הוּ בַּטִּֽיט׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.